учебно-воспитательный комплекс технического профиля

English translation: learning and educational technical facility

08:30 May 26, 2015
Russian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Название учебного заведения
Russian term or phrase: учебно-воспитательный комплекс технического профиля
(Запорожский) учебно-воспитательный комплекс технического профиля
Название учебного заведения, которое выдает справку, подтверждающую, что такой-то десятилетний ребенок у них действительно обучается.

Спасибо!
Yuri Larin
Ukraine
Local time: 15:23
English translation:learning and educational technical facility
Explanation:
The (Zaporizhia) Learning and Educational Technical Facility.
Поделюсь своими соображениями.
Юрий не зря обратил внимание на слово "комплекс", так как, во-первых, это относительно новый тип школы, отвечающий современным требованиям. Относительно новый потому, что опыт образовательно-воспитательных учреждений С.Т. Шацкого, А.С. Макаренко, Ф.Ф. Брюховецкого, А.А. Захаренко, В.А. Караковского и многих других – это, в сущности, опыт создания школ-комплексов, только в разное время и в разных условиях.
Во-вторых, я не думаю, что только лишь потому, что нет точного эквивалента на английском (а откуда ему взяться, если такие учреждения продолжают традиции советской школьной системы?), можно вольничать с тем, что написано в оригинале. Это все-таки документ на визу (как заметил автор вопроса), а не сообщение в СМИ или художественное описание, где можно было бы обойтись более краткой характеристикой. Была бы школа/институт/учреждение/центр, написали бы "школа", "институт", "учреждение", "центр" (технического профиля).
В-третьих, это указание на статус учреждения с адресом, а не самое учреждение (Школа № 70: http://zpua.com.ua/index.php?offset=5&s_cat=37). Его необходимо передать так, как того требует документ.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-05-27 12:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант (на усмотрение автора): The Zaporizhia Learning and Educational Facility of Technology.
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 15:23
Grading comment
Thanks, Roman! I’m going to use my own option but you have shown a nuanced understanding of the context and your research is right on target.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Zaporozhe Vocational School
Susan Welsh
3Educational complex for technical profile
cyhul
3Zaporozhye School of Science and Technology
Sofia Gutkin
3learning and educational technical facility
Roman Bouchev


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Educational complex for technical profile


Explanation:
++

cyhul
India
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zaporozhe Vocational School


Explanation:
There is no need to find some precise translation for this, since there is no English name for this, and to translate it literally sounds ridiculous in English. You can call it anything you want that's appropriate in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-26 11:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Then call it a "technical school." Or whatever you want. My main point is that it doesn't need to be translated in any particular way, certainly not literally.

Susan Welsh
United States
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Susan, thanks for your input, but I don’t think the term “vocational school” would cut it. For one thing, as I mentioned, this institution provides proof of attendance for a ten-year-old (as a visa requirement), which rules out the possibility of “vocational school.” They intended the name to sound imposing, as they probably combine several different schools (of general education) and even have some arrangements with local colleges and universities. Also, their curriculum has a special focus on hard sciences or even some engineering disciplines (for senior grades).

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zaporozhye School of Science and Technology


Explanation:
If this is definitely a school and not a higher institution, and if, as you say, it focuses on science subjects, you could call it that.

Otherwise, I'd call it the Zaporozhye Technical College.

Sofia Gutkin
Australia
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
learning and educational technical facility


Explanation:
The (Zaporizhia) Learning and Educational Technical Facility.
Поделюсь своими соображениями.
Юрий не зря обратил внимание на слово "комплекс", так как, во-первых, это относительно новый тип школы, отвечающий современным требованиям. Относительно новый потому, что опыт образовательно-воспитательных учреждений С.Т. Шацкого, А.С. Макаренко, Ф.Ф. Брюховецкого, А.А. Захаренко, В.А. Караковского и многих других – это, в сущности, опыт создания школ-комплексов, только в разное время и в разных условиях.
Во-вторых, я не думаю, что только лишь потому, что нет точного эквивалента на английском (а откуда ему взяться, если такие учреждения продолжают традиции советской школьной системы?), можно вольничать с тем, что написано в оригинале. Это все-таки документ на визу (как заметил автор вопроса), а не сообщение в СМИ или художественное описание, где можно было бы обойтись более краткой характеристикой. Была бы школа/институт/учреждение/центр, написали бы "школа", "институт", "учреждение", "центр" (технического профиля).
В-третьих, это указание на статус учреждения с адресом, а не самое учреждение (Школа № 70: http://zpua.com.ua/index.php?offset=5&s_cat=37). Его необходимо передать так, как того требует документ.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-05-27 12:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант (на усмотрение автора): The Zaporizhia Learning and Educational Facility of Technology.

Example sentence(s):
  • Школа–комплекс – это комплекс образовательных учреждений: детский сад – школа – центр дополнительного образования детей.

    Reference: http://gazeta.a42.ru/conf/show/shkola-kompleks-v-lesnoy-poly...
    Reference: http://zpua.com.ua/index.php?offset=5&s_cat=37
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 15:23
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, Roman! I’m going to use my own option but you have shown a nuanced understanding of the context and your research is right on target.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search