08:30 May 26, 2015 |
Russian to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Название учебного заведения | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roman Bouchev Russian Federation Local time: 15:23 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Educational complex for technical profile Explanation: ++ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zaporozhe Vocational School Explanation: There is no need to find some precise translation for this, since there is no English name for this, and to translate it literally sounds ridiculous in English. You can call it anything you want that's appropriate in English. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-05-26 11:01:10 GMT) -------------------------------------------------- Then call it a "technical school." Or whatever you want. My main point is that it doesn't need to be translated in any particular way, certainly not literally. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zaporozhye School of Science and Technology Explanation: If this is definitely a school and not a higher institution, and if, as you say, it focuses on science subjects, you could call it that. Otherwise, I'd call it the Zaporozhye Technical College. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
learning and educational technical facility Explanation: The (Zaporizhia) Learning and Educational Technical Facility. Поделюсь своими соображениями. Юрий не зря обратил внимание на слово "комплекс", так как, во-первых, это относительно новый тип школы, отвечающий современным требованиям. Относительно новый потому, что опыт образовательно-воспитательных учреждений С.Т. Шацкого, А.С. Макаренко, Ф.Ф. Брюховецкого, А.А. Захаренко, В.А. Караковского и многих других – это, в сущности, опыт создания школ-комплексов, только в разное время и в разных условиях. Во-вторых, я не думаю, что только лишь потому, что нет точного эквивалента на английском (а откуда ему взяться, если такие учреждения продолжают традиции советской школьной системы?), можно вольничать с тем, что написано в оригинале. Это все-таки документ на визу (как заметил автор вопроса), а не сообщение в СМИ или художественное описание, где можно было бы обойтись более краткой характеристикой. Была бы школа/институт/учреждение/центр, написали бы "школа", "институт", "учреждение", "центр" (технического профиля). В-третьих, это указание на статус учреждения с адресом, а не самое учреждение (Школа № 70: http://zpua.com.ua/index.php?offset=5&s_cat=37). Его необходимо передать так, как того требует документ. -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2015-05-27 12:24:51 GMT) -------------------------------------------------- Как вариант (на усмотрение автора): The Zaporizhia Learning and Educational Facility of Technology. Example sentence(s):
Reference: http://gazeta.a42.ru/conf/show/shkola-kompleks-v-lesnoy-poly... Reference: http://zpua.com.ua/index.php?offset=5&s_cat=37 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.