This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fiquei bastante em dúvida com esta questão. Mas IMO "100 million" concorda com "journeys" no original, já que é esta a palavra que está no plural. A outra versão teria que ser algo como "Journeys of more than 100 million passengers." Seria isto?
10. ("o metrô de São Paulo... ocupa a 11ª posição, com 975 milhões de viagens de passageiros por ano, atrás de Tóquio (Japão) em primeiro lugar, com 3,16 bilhões de viagens de passageiros/ano"): https://www.google.pt/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Os links referidos sugerem que o indicador usado em PT-BR também é "viagens de passageiros".
O termo pode ser usado e considerado correto em inglês, como mostram seus links. Porém, traduzi-lo para PT será incorreto, pois a tradução dirá que são 100 milhões de viagens. Precisamos pensar no idioma-alvo e não no idioma de origem.
Veja que o sujeito da frase é "Railway". Da forma como foi redigido, a empresa faz 100 milhões de viagens ao ano e "passenger" é um adjetivo que denota o tipo de viagem (neste caso). A colocação está incorreta, seja o termo de praxe ou não. A empresa transporta 100 milhões de passageiros. Traduzir literalmente em PT vai gerar um dado incorreto.
3. ("Passenger journeys" – A passenger journey within regional rail usage profiles is defined as the origin and destination named on the ticket. For example, if your journey is from London to Halifax, this would be classed as one journey despite the need to change trains. This differs from the definition used in the rail passenger usage statistical release, which takes into account the number of legs of a journey."): http://orr.gov.uk/__data/assets/pdf_file/0005/12002/regional...
4. ("The number of passenger journeys grew in all sectors when compared to both the same quarter last year and Q2 2012-13. There were 262.0 million journeys on London and South East services in Q3 2012-13, a 5.1% increase on the same period last year. There were 32.6 million journeys on long distance services, a 1.8% increase. For regional services, there were 90.4 million journeys, a 1.1% increase."): http://orr.gov.uk/news-and-media/email-alerts/2013/latest-or...
é retirar ambiguidade ao termo "passageiro". Por exemplo, eu faço pelo menos uma vez por mês o voo Bruxelas-Lisboa-Bruxelas. Sou, portanto, uma passageira que faz, pelo menos, 12 viagens por ano...
Em PT, quando se diz "viagem" ou "jornada", estamos nos referindo ao trecho percorrido pelo veículo entre o ponto de partida e o de chegada. Se o trem leva 1000 passageiros em uma viagem, não temos 1000 viagens, mas sim apenas 1 viagem com 1000 passageiros. Mesmo que se use o termo "journeys" em inglês, traduzi-lo ao pé da letra para PT seria incorreto, IMO.
Eu creio que é mais prudente usar "100 milhões de viagens de passageiros (por ano)", que aliás ocorre muito frequentemente e é um indicador usado pelos organismos públicos de estatística e transportes. vd links: 1. ("* milhões de viagens de passageiros por ano"), 1.240.000: https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
2. ("Estatísticas dos Transportes e Comunicações", "Na vertente dos transportes marítimos, assinala-se que se efectuaram 35.068 viagens de passageiros por barco, entre Macau e Hong Kong, ..., ou seja, mais 44 viagens de barco"): http://www.gcs.gov.mo/showNews.php?DataUcn=78233&PageLang=P
Certamente é um termo indevido no trecho. A empresa não faz mais de 100 milhões de viagens. Ela transporta mais de 100 milhões de passageiros. A palavra "journeys" aqui foi uma opção infeliz do autor.