bizonyítási eljárás

English translation: trial

12:51 May 17, 2015
Hungarian to English translations [PRO]
Law (general) / Criminal Law
Hungarian term or phrase: bizonyítási eljárás
Mondat: "A bizonyítási eljárás jelenlegi szakaszában..."
- brit angol megfelelőt keresek -

Én "evidentiary procedure" fordítanám, de szeretnék megerősítést v ellenvetéseket kérni
A kontextus: bírósági tárgyalás, azaz a magyar bűnügyi eljárás második fázisa
evzso
Local time: 13:59
English translation:trial
Explanation:
Az "evidentiary procedure"-t még nem hallottam brit angol jogban.

"A bizonyítási eljárást a perbíróság rendszerint tárgyaláson folytatja le. Ha azonban ez jelentős nehézséggel vagy aránytalanul nagy költségtöbblettel járna, a bíróság azt a járásbíróságot keresi meg, amelynek területén a kihallgatandó személyek laknak, illetőleg amelynek területén a bizonyítás a legcélszerűbben eszközölhető."
201. §: http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95200003.TV

Ez nem más mint, maga a bírósági tárgyalás, ahol a vádlott bűnösségét a bizonyítékok alapján megállapítják. Ez a brit angolban a trial:
http://en.wikipedia.org/wiki/Trial

A trial nem tárgyalást jelent úgy általában, arra más kifejezések vannak, pl. preliminary hearing stb.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-05-17 13:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Itt van egy hivatalos referencia:
http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/criminal/ru...
Selected response from:

Tamas Elek
Hungary
Local time: 14:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1trial
Tamas Elek
5 -1presentation of evidence
JANOS SAMU
4evidentiary procedure
Peter Simon
5 -1discovery process
Ildiko Santana


Discussion entries: 7





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
trial


Explanation:
Az "evidentiary procedure"-t még nem hallottam brit angol jogban.

"A bizonyítási eljárást a perbíróság rendszerint tárgyaláson folytatja le. Ha azonban ez jelentős nehézséggel vagy aránytalanul nagy költségtöbblettel járna, a bíróság azt a járásbíróságot keresi meg, amelynek területén a kihallgatandó személyek laknak, illetőleg amelynek területén a bizonyítás a legcélszerűbben eszközölhető."
201. §: http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95200003.TV

Ez nem más mint, maga a bírósági tárgyalás, ahol a vádlott bűnösségét a bizonyítékok alapján megállapítják. Ez a brit angolban a trial:
http://en.wikipedia.org/wiki/Trial

A trial nem tárgyalást jelent úgy általában, arra más kifejezések vannak, pl. preliminary hearing stb.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-05-17 13:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Itt van egy hivatalos referencia:
http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/criminal/ru...

Tamas Elek
Hungary
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Ma hallottam a birosagon azt a kifejezest, hogy "evidential hearing" . Abban a kontextusban , hogy az esetet evidential hearing kereteben kellene targyalni es nem trial -ra vinni. Hmmm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: A bizonyítási eljárás megelőzi a tárgyalást, vagy pedig annak kezdő fázisa. Ezt az ügy jellege és terjedelme dönti el.
2 hrs
  -> Kedves János, ezt rosszul tudod. "Trial: A formal examination of evidence by a judge, typically before a jury, in order to decide guilt in a case of criminal or civil proceedings" http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/trial
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
presentation of evidence


Explanation:
Én is ugyanazt a referenciát hozom fel mint Tamás, és abból kitűnik, hogy a bizonyítási eljárás megelőzi a tárgyalást. Ez lehet különálló fázis is - az ügy terjedelmétől függően -, de lehet a tárgyalás kezdő része is. A lényeg az, hogy a tárgyalás (trial) tulajdonképpen az előterjesztett vádak és bizonyítékok mérlegelése, amelyet követ az ítélethozatal (sentencing). Az ítélethozatal lehet a tárgyalás végső szakasza, de kitűzhető külön napra is - megint csak az ügy terjedelmétől függően.
Egyébként a Magyar-angol jogi szakszótár is megadja a presentation of evidence kifejezést a bizonyítási eljárásra.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-17 16:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd a különbséget a trial és a hearing között. http://www.differencebetween.net/language/words-language/dif... A presentation of evidence lehet a tárgyalás (trial) része, de nem azonos vele.


    Reference: http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/criminal/ru...
JANOS SAMU
United States
Local time: 05:59
Specializes in field
PRO pts in category: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tamas Elek: Erre semmilyen referencia nincs, még az általad megadott linken sem. Ezt próbáltam kifejteni, a "hearing" az a tárgyalás" a trial pedig a "bizonyítás" (from try) http://criminal.findlaw.com/criminal-procedure/criminal-tria...
15 mins
  -> Amikor már mérlegelik a bizonyítékokat az a tárgyalás, viszont azokat elő kell terjeszteni és ez a bizonyítási eljárás. Nézd végig a megadott referenciában a sorrendet.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evidentiary procedure


Explanation:
A Complex által kiadott Wolters Cluver szótár szerint ez így jó, mind HU-EN, mind EN-HU irányban. Ezen kívül megadják még a presentation of evindence-t is. Emitt némileg eltér: evidetiary process a http://anglofon.hu/jogi-angol-szotar-bizonyítási-eljárás--je... alatt.

Sztem nem érdemes belemenni, mi van mi előtt, ez talán jogrendszer- és jogágfüggő is. Bizonyára nagy eltérések vannak, mint mindig. A szótárak azt összegzik, ami ezekből leszűrhető. Persze az eltérések miatt ez sem mindig kielégítő. De a többi fordításra semmilyen utalást nem találok a fordítások alapjául szolgáló szótárakban, sem a HU-EN szakmaikban, sem a Blacks Law, sem az Oxford Law Dict.-ben, és ez gyanús, ezért dobom be ezt a lehetőséget, amit legalább látok.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 14:59
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tamas Elek: Igen, ez egy érthető kifejezés, de nem hivatalos. Itt a kérdező konkrétean a brit angol megfelelőjét kérdezte büntetőeljárásban, arra pedig ott a hivatalos forrás, hogy trialnak hívják. Ez egy biankó megoldásnak persze jó, de a hivatalos azért csak jobb.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
discovery process


Explanation:
Steps in a Trial
*Discovery*
To begin preparing for trial, both sides engage in discovery. This is the formal process of exchanging information between the parties about the witnesses and *evidence* they’ll present at trial.
http://www.americanbar.org/groups/public_education/resources...

*Discovery*
A pretrial stage where the parties exchange information about the *evidence* and arguments they will offer at trial. In many States, the burden of supplying discovery information rests almost entirely upon the prosecution.
http://www.nhtsa.gov/people/injury/enforce/GuideforOfficers/...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-05-17 19:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Feltételezve, hogy a magyar bizonyítási eljárás és az angol discovery process (=obtaining evidence) legalább közelítőleg azonos, javaslatomat az alábbi referencia is alátámasztja:

"4) DISCOVERY AND FISHING EXPEDITIONS

*Discovery* in England and Wales (....) The English rules distinguish between (i) evidence in the nature of proof to be used for the purposes of the trial and (ii) *evidence* in the nature of pre-trial *discovery* to be used for purposes of a train of enquiry which might produce evidence for trial. The *English Court* will not execute Letters of Request issued for the purpose of obtaining pre-trial *discovery* of documents and will not give effect to a request for those purposes."
...
"As the English Court of Appeal stated in State of Minnesota v Philip Morris Incorporated and Others,
“The difficulty in the present case, as in previous cases, arises because of the difference in approach to *discovery* in this country and the United States. Their discovery procedures are not necessarily the same in all States. But in general in the United States there is a tradition of oral discovery which has never been developed in this country. Rightly or wrongly, we regard oral discovery as a form of discovery which generates unnecessary costs and complexity. There is another difference between the approach to discovery in this country and that in the United States. Generally, where it is possible to get much wider "non party" discovery. That is discovery against those who are not parties to the proceedings.” (per Lord Woolf MR)."
Source: "Obtaining Evidence in England"
http://www.loble.co.uk/Obtaining_Evidence.html

"A szabad *bizonyítás* elve értelmében a törvény csak példálózó jelleggel ad iránymutatást arról, milyen bizonyítási eszközök vannak. Ezek például: tanúvallomások, szakértői vélemények, szemlék, okiratok és egyéb tárgyi bizonyítékok. A törvény egyedül az esküt zárja ki a bizonyítási eszközök köréből, minden más tehát lehet bizonyítási eszköz."
http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_hun_hu.ht...

Ildiko Santana
United States
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
25 mins
  -> Köszönöm a megerősítést!

disagree  Peter Simon: Sztem ez nem a tárgyalási eljárás, hanem bármilyen előzetes egyezkedések része, megelőzi a trialt, nem erre van szüksége a kérdezőnek (ahogyan "pretrial stage-ről van szó benne)
37 mins
  -> Köszönöm az észrevételt!

disagree  Tamas Elek: Bocsi Ildikó, de sajnos ez nem az. A discovery az, amikor az ügyész és a védő kiadja egymásak a bizonyítékokat, amiket használni akarnak (ráadásul csak Amerikai kifejezés). Itt még nincs szó bizonyításról, bírótól független eljárás.
40 mins
  -> Köszönöm az észrevételt!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search