06:58 May 15, 2015 |
|
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 详见下方 |
| ||
4 | 一次性協議(多個) |
| ||
3 -1 | 特别条款/特立条款 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
详见下方 Explanation: 实际这么翻译没有关系,一次性协议是指协议的类型,但具体签订的协议可能不止一个。比如甲方和乙方就场地租赁签订了一次性协议,就车辆租赁也签订了一次性协议。也可以这样处理 一次性协议(协议可能不止一个) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one-off agreement(s) 一次性協議(多個) Explanation: You are absolutely right. If we just translate it as "一次性協議", there will be an under-translation, as we may think there is only one agreement. So my proposition is to add an parenthesis after the agreement, which correponds to the form and the meaning of the orginal text at the same time. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
特别条款/特立条款 Explanation: 特款协议 特别条款协议,其复数的存在是因为各类不同内容的协议同属特款协议,中文 可处理为各种/类特款协议, 以概括复数。 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.