whose shoes he had always planned to squeeze into

Portuguese translation: cujos passos ele sempre quis seguir / cujo lugar ele sempre quis tomar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whose shoes he had always planned to squeeze into
Portuguese translation:cujos passos ele sempre quis seguir / cujo lugar ele sempre quis tomar
Entered by: Stephania Matousek (X)

15:34 May 14, 2015
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: whose shoes he had always planned to squeeze into
O personagem do livro foi contratado para um cargo, "taking the place of the man whose shoes he had always planned to squeeze into"

Ok, sabemos que "step into someone's shoes = Take someone's place". Gostaria de traduzir com uma expressão em Pt-Br diferente de "tomar o lugar" para evitar repetição na frase...
Stephania Matousek (X)
France
Local time: 13:22
cujos passos ele sempre quis seguir / cujo lugar ele sempre quis tomar
Explanation:
"To step into someone's shoe" não tem a conotação negativa que "puxar o tapete" tem.

Exemplo:
"Watt wondered if Mr. Graves had a son, as Mr. Gall had, to step into his shoes, when he was dead. Watt thought it most probable." [Samuel Beckett, em "Watt"]
Selected response from:

Beatriz Baker Méio
United States
Local time: 07:22
Grading comment
Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5cujo cargo ele sempre ambicionou
Danik 2014
5 +1sempre quis puxar o tapete dele
Lázaro Borges
3cujos passos ele sempre quis seguir / cujo lugar ele sempre quis tomar
Beatriz Baker Méio
3cujo cargo ele sempre planejou tomar
Ana Rita Santiago


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cujos passos ele sempre quis seguir / cujo lugar ele sempre quis tomar


Explanation:
"To step into someone's shoe" não tem a conotação negativa que "puxar o tapete" tem.

Exemplo:
"Watt wondered if Mr. Graves had a son, as Mr. Gall had, to step into his shoes, when he was dead. Watt thought it most probable." [Samuel Beckett, em "Watt"]

Beatriz Baker Méio
United States
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
cujo cargo ele sempre ambicionou


Explanation:
Sugestão

Danik 2014
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pedro Figliolia: Concordo, sem conotação negativa. Sugiro também "almejou".
5 hrs
  -> Obrigada, Pedro, também pela sugestão complementar. A ideia foi mesma a de apresentar uma sugestão mais neutra, já que não se conhece o personagem.

agree  expressisverbis
7 hrs
  -> Obrigada, Expressis!

agree  Beatriz Baker Méio
8 hrs
  -> Obrigada, Beatriz!

agree  Mario Freitas:
8 hrs
  -> Obrigada, Mario!

agree  Fiona Stephenson
14 hrs
  -> Obrigada, Fiona!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sempre quis puxar o tapete dele


Explanation:
This one would be the closest phrase used in brazilian portuguese to "squeeze into someones shoes."

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-05-14 16:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

As well said below, if the intentions of the character were good, this expression is not valid, only when the ambition of the character were the bad/envy kind.


Lázaro Borges
Brazil
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulinho Fonseca
15 mins
  -> Valeu Paulinho! :D
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cujo cargo ele sempre planejou tomar


Explanation:
Se a questão é não repetir "tomar o lugar", porque não usar "substituindo o cara cujo cargo ele sempre planejou tomar"/ "substituindo o cara cujo lugar ele sempre quis tomar"

Acho que o melhor para "squeeze into someone's shoes" é "tomar lugar", mesmo...

Só mais uma sugestão...

Ana Rita Santiago
Brazil
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search