This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / 18th-century monopolies & exclusive rights
French term or phrase:devoir/droit
Rappelons que les monopoles d’invention, censés répondre au dilemme des économies de la connaissance, doivent résoudre la tension entre l’incitation à la production de savoirs nouveaux et la promotion de leur usage en société. Les privilèges exclusifs sont la première forme que revêt ce droit et participent ainsi d’une « organisation de l’invention ».
I'm struggling with the use of 'doivent'. Also, am I right in thinking that the 'droit' referred to in the second sentence refers back to the 'doivent' of the first sentence? Here's my rough translation:
We should note that invention monopolies – which were understood as a response to the dilemma of knowledge economies – were expected to resolve the tension between the incitement to produce new knowledge and the promotion of the use of this knowledge in society. Privileges of exclusivity were the first way in which this right was assumed, by thus participating in an ‘organisation of invention’.
I agree that the present tense also works in English in this sentence, but the past is needed considering the text as a whole. Therefore 'needed to' works better than 'had to', as the latter begs questions such as: why did they have to? Needed to is less confusing. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Yes, valid point @Daryo; but the way I see the text as a whole it it's very much discussing the role of monopolies at they were in the 17/18thC; but I'll be sure to review the tense of this particular passage and give it some careful consideration. Great work everyone, thank you.
change the whole text, but I see no need to use the past tense.
The present tense was used in FR because the text is about relations between various concept, them being the same today as they were then then or since any of these concepts was created.
for example, the concepts of market, offer and demand are "timeless", and even when discussing the economics of the Roman Empire, it's perfectly logical to use the present tense if discussing relations between these general concepts.
ALSO
Les privilèges exclusifs sont la première forme que revêt ce droit
logically "ce droit" can't be "les monopoles d’invention" if "les monopoles d’invention" [IOW "privilèges exclusifs"] are only one instance of it;
ce droit = "le droit de protéger sa propriété intellectuelle" NOT "les monopoles d’invention"
if refers to some previous part of the text where the general notion of "the right to protect your inventions" was defined or mentioned.
We should note that monopolies of invention, intended as a response to the dilemma of knowledge economies, needed to resolve the tension between encouraging the production of new knowledge
Do note that you still have a very FR construction with 'incitement to' and promotion of' — it often leads to better style in EN to change these expressions using a noun into ones using an active verb — certainly in your second instance, I think this is quite important, and it can be made to work for the first instance too.
Thanks very much everyone for your help. Here's how I currently have the translation:
It should be noted that invention monopolies – which were intended as a response to the dilemma of knowledge economies – needed to resolve the tension between the incitement to produce new knowledge and the promotion of the use of this knowledge in society. Exclusive privileges were the first way in which this right was assumed, thereby participating in an ‘organisation of invention’.
I agree that once a couple of choices have been made with which verb to use and which tense works, then there is the matter of hierarchy. If thre is a question of degree between the various verbs in the extract, then I think that Delaina will play around with the pieces of the puzzle to get the best fit.
This is going in the wrong direction since "to have to be" = "devoir être" and "to be required to"= "devoir faire"; devoir by itself is simply "must" or "had to" depending on the tense. We can only go by the text and information given and any "wrong" extrapolation only adds confusion.
I think one of the problems you may be having here is in your choice of terms for the two verbs 'censés' and 'devoir' — it seems to me that 'understood as' doesn't really convey the meaning of 'censés' correctly, which surely has more the sense of 'were intended to...' (cf. you own 'expected'), whereas 'devoir' is a whole lot stronger; as I've suggested, the notion of 'were required to...' or 'had to...' (past tense of the modal verb 'to must'!), or even possibly 'needed to', where there is no obvious subject that might be doing the 'requiring'!
Although this is not a serious contender in your current context, do just bear in mind that 'devoir' sometimes has the sense of 'to have to be' or 'to be required to be' — maybe that might help us all think outside the box a little more?
Thanks for your clarification and on that basis the use of "had" is indeed correct however it all depends on what tense you have used for the rest of the text to make sure that the chronology is respected.
As this is in the past, then a strict rendering would give "had to" for "doivent" here. However, I do like your choice of "were expected to". It describes a requirement which has to be met. The passive voice is often a natural choice. I think it is a good fit in context.
Suggestions: - "Note that..." or "It should be noted that.." rather than "We should note that...." - "Rather than "by thus participating in..." how about "and thereby took part in..." or "this right, thereby participating in...".
As I understand it, "droit" is referring back to the "monopoles d'invention".
Thanks @Ghyslaine LE NAGARD: I'm using the past tense in English as the 17th/18th centuries are being discussed in the French (which is using the historic present). But I guess the present could possibly be used here for 'must'. Any more thoughts on the meaning here?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
must
Explanation: it is an obligation; "were intended" does not convey the obligation not to mention that "were" is the past tense whereas "doivent" is the present tense.
Ghyslaine LE NAGARD New Caledonia Works in field Native speaker of: French, English PRO pts in category: 8