capacité à restituer l'effort

English translation: energy transfer/bounce

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:capacité à restituer l\'effort
English translation:energy transfer/bounce
Entered by: Kerryann Broughton

19:46 May 6, 2015
French to English translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Market research survey about an advert
French term or phrase: capacité à restituer l'effort
Hi,

I was just wondering if anyone would be able to help me with this term. It appears in a market research survey asking people questions about an advert they have seen for a brand of sports shoes. The survey question is "You mentioned that you have recently seen or heard the advertisment of […]. Could you please indicate what you remember of this advertising? Please be specific (what was shown, what was told, etc.)"

The full answer is: "affiche mettant en évidence la technicité de la chaussure, sa légèreté et sa capacité à restituer l'effort"

The only thing I have come up with is "ability to restore effort" but it doesn't sound good to me.

This is from France and is to be translated into UK English.

Many thanks for any help you can give!

Kind regards,

Kerryann
Kerryann Broughton
United Kingdom
Local time: 21:12
(basically) bounce or...
Explanation:
Depends how technical it must sound. See Adidas website which goes in about "directional energy transfer"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-05-07 06:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

In sports shoes parlance Bounce used alone seems to qualify sports shoes (see Adidas). In your questionnaire context it has to be snappy.
Selected response from:

ormiston
Local time: 22:12
Grading comment
Thank you for your help. I have done a bit more research myself and both of these terms are used in relation to the specific brand in question so I went with this. Thanks again, especially for replying so quickly.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2energy return
B D Finch
4ability to deploy physical effort
Francois Boye
4capacity to spring back
Daryo
3 +1(basically) bounce or...
ormiston
4ability to repay the effort put in
Adrian MM. (X)
3ability to transfer the energy put in
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ability to deploy physical effort


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't think this makes sense in the context.
1 hr
  -> What's the point of track and field shoes not allowing athletes to run faster and jump higher?

neutral  Daryo: restituer = to deploy? there are some links, but rather tenuous ...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacity to spring back


Explanation:
or to bounce back

"l'effort" is the energy absorbed by the shoe when you step on it

that "stored energy" will act as a spring when you shift your weight on the other shoe.


Daryo
United Kingdom
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(basically) bounce or...


Explanation:
Depends how technical it must sound. See Adidas website which goes in about "directional energy transfer"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-05-07 06:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

In sports shoes parlance Bounce used alone seems to qualify sports shoes (see Adidas). In your questionnaire context it has to be snappy.

ormiston
Local time: 22:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help. I have done a bit more research myself and both of these terms are used in relation to the specific brand in question so I went with this. Thanks again, especially for replying so quickly.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, I think that's the idea. Or spring, maybe.
1 hr

neutral  Nikki Scott-Despaigne: I think "bounce" does not render the technicity of the original which is nonetheless in ordinary French. I think "energy tranfser" is better... and I've only just seen you mentionned this. If you want me to cancel my answer, I can, no pb.
12 hrs
  -> no problem as long as Asker reads your comment!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ability to transfer the energy put in


Explanation:
It's about how a ntaive speaker might express this idea in the context of an informal questionnaire. The idea is that the effort the runner puts in, is transferred (not wasted) and used to help the runner be all the more efficient in terms of energy. More efficient use of energy = lower levels of fatgieu etc. It's all about energy efficiency.

I've tried to use ordinary words to render that technical idea simply.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-07 08:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry folks. Just realized that Ormiton mentionned "energy transfer" in the body of his answer, although did not use it in his main suggestion.

I think "bounce, spring" can be used but the sentence needs rephrasing to avoid making the runner sound like some super doped super hero. Also, considering the slightly technical, but ordinary language used in the original, you have to retain that register. This suggestion is on a pretty similar level : ordinary language yet vaguely technical and easy to understand...

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 22:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacité à restituer l\'effort
ability to repay the effort put in


Explanation:
Don't think it's bounce-back, rather harnessing the best of the strain put in.

Adrian MM. (X)
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
energy return


Explanation:
This is a technical term. Though one could add "capacity" or "capability" it is really unnecessary and reads better if "capacité" is simply omitted.

www.runnersworld.com › Running Shoes & Gear › Running Shoes20 Feb 2013 - In the late 1980s the New York Times heard that several running shoe companies were flirting with a new idea called “energy return,”

www.pocket-lint.com/.../120936-nike-vs-adidas-trainer-techn... May 2013 - The shoes on test are the XXX and the YYY. ... It provides "the highest energy return in the running industry while ...

www.wiggle.co.uk/adidas-womens-energy-boost-esm-shoes-ss15/
£78.00
... Energy Boost ESM Shoes - SS15 - Cushion Running Shoes from Wiggle. ... boost™ midsole energy return and a supportive FITFRAME around the heel.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-07 09:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

I think that any serious runners would be familiar with the term "energy return", though it might be worth checking the company's English language advertising to see if there was an equivalent advertising campaign to the French one and, if so, what terms were used.

B D Finch
France
Local time: 22:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes, as Ormiston pointed out, energy transfer (or return).
1 hr
  -> Thanks Nikki. "Sports shoes "energy return" gets 6690 hits from the UK alone and just on the first page of those I see ads and reviews for athletics, running and golf. So, I think that the term is widely used for street cred.

agree  Daryo: you can't argue against the trade term
4 days
  -> Thanks Daryo. Apparently, the Asker thinks otherwise!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search