surprisingly enough

Turkish translation: aslında/açıkçası

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:surprisingly enough
Turkish translation:aslında/açıkçası
Entered by: Zeki Güler

09:33 May 6, 2015
English to Turkish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / common speech expression
English term or phrase: surprisingly enough
In this context 'enough' is an intensifier as in 'oddly enough/surprisingly enough' i.e. surprising, but just surprising enough to be worth noting'. Examples are:-
"Surprisingly enough, the results are wholly different from what I expected."
"Surprisingly enough, the technique of cloning is quite simple."
The expression can be used cynically: say, you went for a walk with the dog in the pouring rain. Upon your return home, your wife asks:-
"Are you wet?"
You reply:-
"Surprisingly enough, I am soaked to the skin!"
Could I say for all these instances:-
'Şaşırtıcı bir şekilde' or better 'çok şaşırtıcı ama..' or 'şaşırtıcı olan şu ki' or, finally,
"sürpriz ama..".
Hellinas
Local time: 13:12
aslında/açıkçası
Explanation:
I think this is the best equivalent that reflects the real meaning.
Trying to translate literally would be misleading here in my opinion:

"Aslında/açıkçası sonuçlar beklediğimden çok farklı.
Aslında klonlama tekniği çok basit.
Aslında/açıkçası iliklerime kadar ıslandım."

Best,
Selected response from:

Zeki Güler
Local time: 13:12
Grading comment
Thanks to all for the their help. Salih's was the least help, since he offered no explanation of the meaning of the expression he gave. Zeki's examples appeal to me since he always shies off s literal translation. 'Surprisingly enough' is often merely a filler. On the other hand, Yusef offers a good idiom in cases where 'surprisingly enough' is more than just a filler. I have read from a friend that ne garipti ki is a good idiom to use in the third of my example sentences.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aslında/açıkçası
Zeki Güler
5 -1unexpected stone results in injury on head!
Salih YILDIRIM
4 -1şaşırtıcı bulacaksın ama öyle
Yusef


Discussion entries: 7





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
unexpected stone results in injury on head!


Explanation:
A famous Turkish special expression.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yusef: sadece insanlar için kullanılır
15 hrs
  -> What a decent action!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
şaşırtıcı bulacaksın ama öyle


Explanation:
öyle anlaşılıyor

Yusef
Türkiye
Local time: 15:12
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Salih YILDIRIM: Over-creative, indeed!
5 days
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aslında/açıkçası


Explanation:
I think this is the best equivalent that reflects the real meaning.
Trying to translate literally would be misleading here in my opinion:

"Aslında/açıkçası sonuçlar beklediğimden çok farklı.
Aslında klonlama tekniği çok basit.
Aslında/açıkçası iliklerime kadar ıslandım."

Best,


Zeki Güler
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to all for the their help. Salih's was the least help, since he offered no explanation of the meaning of the expression he gave. Zeki's examples appeal to me since he always shies off s literal translation. 'Surprisingly enough' is often merely a filler. On the other hand, Yusef offers a good idiom in cases where 'surprisingly enough' is more than just a filler. I have read from a friend that ne garipti ki is a good idiom to use in the third of my example sentences.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM: Yet, Asker acts like a Mentor above all Peers!
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search