07:06 May 4, 2015 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / bid for construction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Nutting United States Local time: 10:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | fixed glass strip |
| ||
2 | toughened glass panel |
|
toughened glass panel Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-05-04 13:03:57 GMT) -------------------------------------------------- Hello Heidi, Sicherheitsglas - und hier handelt es sich um ESG-Glas - ist eigentlich gehärtet. http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherheitsglas Im englischen Sprachraum wird Sicherheitsglas mit Handelsbezeichnungen wie safety glass, security glass, toughened glass oder shatterproof glass bezeichnet. Allerdings war ich vom Anfang an nicht sicher, ob hier fest im Sinne von toughened oder fixed gemeint ist. Momentan neige ich eher zu fixed, also: fixed glass panel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fixed glass strip Explanation: "a fixed glass strip made of ESG clear glass" seems to work here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.