20:50 Apr 30, 2015 |
Polish to German translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Gebäudeplaner |
| ||
4 | Gebäudeersteller |
| ||
3 | Building Maker |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Building Maker Explanation: Moim zdaniem po analizie źródeł (linki dodam) nie ma nazwy niemieckiej powszechnie używanej- są natomiast swego rodzaju mniej lub bardziej udane tłumaczenia (właściwie wyjaśnienia) opisowe. Mamy do czynienia z Building Maker (Software/ Tool). Ten zwrot- podobnie jak Microsoft Power Point wszedł do kanonu jezyka -nie tylko niemieckiego -w takiej właśnie formie. Proszę porównać też: Google Building Maker. (nieco inny kontekst oczywiście) Link przykładowy- nadrzędny: https://www.google.pl/#q=Building Maker Bauwesen BUILDING MAKER (SOFTWARE) + Bauwesen https://www.google.pl/#q= Building Maker Software Bauwesen Wersja alternatywna - Gebäude- Erstellungstool występuje na pewnych stronach (ale to NIE oprogramowanie) - zatem słowa Gebäude + Erstellung-s + Software/ Tool (zależnie od kontekstu) mogłyby się ewentualnie złożyć na swego rodzaju mniej lub bardziej udane tłumaczenie opisowe. Istnieją też zwroty- Gebäude-Maker. Pomijając fakt, że tutaj chodzi o inne konteksty, uważam takie złozenie za swego rodzaju perwersję językową. Podumowując- mając na uwadze powyższe oraz obsesyjną skłonność j. niemieckiego do chłonięcia zwrotów angielskich, zwrot przez Panią stosowany w takiej właśnie wersji jest jak najbardziej poprawny. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gebäudeersteller Explanation: ist die eigentliche Übersetzung und als Stichwort vielfach anzutreffen, auch in Verbindung mit dem Google-Programm "Building Maker" Google Building Maker was a web application that allowed users to build three-dimensional buildings for inclusion in Google Earth. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gebäudeplaner Explanation: Ze wszystkich przedstawionych wersji najbardziej podoba mi się "Assistent", które tutaj bardzo dobrze pasuje. Połączenie "Gebäudeassistent" wydaje mi się jednak dosyć problematyczne. Dlatego proponuję to tłumaczenie (również powszechnie stosowane w tego rodzaju oprogramowaniu) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.