Kreator budynku

20:50 Apr 30, 2015
Polish to German translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: Kreator budynku
Jest to jedna z zakładek/opcji oprogramowania architektonicznego. Wszędzie napotykam angielskie "Building Maker", czy jest jakaś ogólnie przyjęta nazwa niemiecka?
Julia Kotecka
Poland
Local time: 12:27


Summary of answers provided
5Gebäudeplaner
Dariusz Prochotta
4Gebäudeersteller
tseberlin
3Building Maker
Jacek Konopka


Discussion entries: 2





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Building Maker


Explanation:
Moim zdaniem po analizie źródeł (linki dodam) nie ma nazwy niemieckiej powszechnie używanej- są natomiast swego rodzaju mniej lub bardziej udane tłumaczenia (właściwie wyjaśnienia) opisowe.

Mamy do czynienia z Building Maker (Software/ Tool). Ten zwrot- podobnie jak Microsoft Power Point wszedł do kanonu jezyka -nie tylko niemieckiego -w takiej właśnie formie.

Proszę porównać też: Google Building Maker. (nieco inny kontekst oczywiście)


Link przykładowy- nadrzędny:
https://www.google.pl/#q=Building Maker Bauwesen

BUILDING MAKER (SOFTWARE) + Bauwesen
https://www.google.pl/#q= Building Maker Software Bauwesen

Wersja alternatywna - Gebäude- Erstellungstool występuje na pewnych stronach (ale to NIE oprogramowanie) - zatem słowa Gebäude + Erstellung-s + Software/ Tool (zależnie od kontekstu) mogłyby się ewentualnie złożyć na swego rodzaju mniej lub bardziej udane tłumaczenie opisowe.

Istnieją też zwroty- Gebäude-Maker. Pomijając fakt, że tutaj chodzi o inne konteksty, uważam takie złozenie za swego rodzaju perwersję językową.

Podumowując- mając na uwadze powyższe oraz obsesyjną skłonność j. niemieckiego do chłonięcia zwrotów angielskich, zwrot przez Panią stosowany w takiej właśnie wersji jest jak najbardziej poprawny.



Jacek Konopka
Poland
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Building Maker wydaje się bardzo dobrym rozwiązaniem, ale w tym przypadku chodzi raczej o samodzielny program. U mnie "kreator budynków" pojawia się jako jedna z opcji/zakładek i lepszym rozwiązaniem będzie raczej "Gebäudeassistent".

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gebäudeersteller


Explanation:
ist die eigentliche Übersetzung und als Stichwort vielfach anzutreffen, auch in Verbindung mit dem Google-Programm "Building Maker"

Google Building Maker was a web application that allowed users to build three-dimensional buildings for inclusion in Google Earth.

tseberlin
Local time: 12:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Gebäudeplaner


Explanation:
Ze wszystkich przedstawionych wersji najbardziej podoba mi się "Assistent", które tutaj bardzo dobrze pasuje. Połączenie "Gebäudeassistent" wydaje mi się jednak dosyć problematyczne. Dlatego proponuję to tłumaczenie (również powszechnie stosowane w tego rodzaju oprogramowaniu)

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 199
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search