arc-en-ciel de saveurs gourmandes

German translation: Feuerwerk

15:35 Apr 25, 2015
French to German translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture / Beschreibung Bukett
French term or phrase: arc-en-ciel de saveurs gourmandes
Bin bei meiner aktuellen Beschreibung des Buketts eines Weins auf diese - wie ich finde - wunderschöne Formulierung gestoßen und würde gerne etwas Vergleichbares auf Deutsch bieten. Hier der ganze Satz:

"En quelques secondes, le bouquet se transforme en un véritable *arc-en-ciel de savoir gourmandes*: (...)"

Es folgen die einzelnen Aromen.

Momentan fallen mir Begriffe wie Palette, Geschmackserlebnis, Geschmacksexplosion, Vielfalt an... etc. ein, aber noch nichts ähnlich Schönes. Vielleicht geht ja auch irgendein Vergleich mit Blumen, also z. B. Strauß...

Wer hat einen Vorschlag? Merci!
Andrea Halbritter
France
Local time: 14:04
German translation:Feuerwerk
Explanation:
s. Kommentar...
Selected response from:

Sabine Ide
Germany
Local time: 14:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Explosion vollmundiger Aromen
wolfheart
4 +1Feuerwerk
Sabine Ide


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Explosion vollmundiger Aromen


Explanation:
es gibt viele Beispiele hier:
https://www.google.de/webhp?hl=de#hl=de&q=Explosion von Arom...

wolfheart
United States
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Gefällt mir sehr gut! Merci! Habe ich bei einer anderen Beschreibung verwendet. Leider kann ich aber nicht zweimal Punkte gegeben.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Doris Wolf: Das klingt sehr gut!
12 hrs

agree  Gudrun Wolfrath
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Feuerwerk


Explanation:
s. Kommentar...

Sabine Ide
Germany
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: In diesem speziellen Kontext habe ich mich für das Feuerwerk entschieden. Merci, Sabine!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EK Yokohama: Sehr schöne Formulierung! Das war ja unheimlich schnell, nur zwei Minuten...
6 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search