GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:00 Apr 24, 2015 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Chakib Roula Algeria Local time: 20:36 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | relations |
| ||
3 | situations |
| ||
3 | Relationships/ ties |
|
relations Explanation: It is not entirely clear in English sometimes whether one should say "relation" vis a vis "relationship". However, I should have thought that in this context the word "relation" fits better than "relationship" because it refers here to something active, ongoing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
situations Explanation: I think that the term "relation" doesn't naturally fit here in English. ... applicable even in situations not involving any of the signatory states ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Relationships/ ties Explanation: Suggestion -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2015-05-05 17:31:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you for chosing my answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.