This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Мой муж учился во французской гимназии, он свободно разговаривает на четырех языках, но английский среди них не числится; так что, теперь надо считать его "безграмотным"? Считать нежелание засорять родной язык безграмотностью?
Если интересно, почитайте в сети о проблеме англицизмов. Я считаю, спор на эту тему "непродуктивным". Не надо "обращать мое внимание", читайте мои посты внимательней, тогда не нужно будет повторяться (см. о "возможной стратегии"). Вы выразили свое мнение, я остаюсь при своем. Мне тексты, кишащие англицизмами, кажутся либо беспомощными (бедность словарного запаса; кстати, смешивание языков характерно для эмигрантской среды), либо написанными в расчете на тщеславие читателя ("приобщение к избранным"). Мне лично интересно находить "языковые параллели", я считаю, что на русский можно перевести (более или менее точно) любую игру слов.
В Германии полвека стояли англоязычные армии, здесь к англицизмам привыкли, но, тем не менее, "борьба" с ними продолжается. А мне "Москва-сити" режет слух.
Я не собираюсь Вас переубеждать, я только выразила свою точку зрения. Все.
совсем безграмотной, прочитать пару английских слов большинство людей, интересующихся новинками моды или продукцией V&B (а именно они и являются целевой аудиторией этого текста), вполне в состоянии. В статьях по Вашим ссылкам как раз говорится об использовании английских рекламных слоганов НЕМЕЦКИМИ компаниями. Т.е. их придумывают немецкие рекламные агентства. При этом большая часть целевой немецкой аудитории (а зачастую и сами рекламодатели) не понимают или неправильно понимают их значение, когда пытаются перевести их ДЛЯ СЕБЯ на родной язык. Тем не менее, они остаются в рекламных текстах, и никто их не переводит, т. к. они были включены в рекламу намеренно и, по замыслу авторов, должны обеспечить определенный эффект, создать определенное впечатление. То, что работают они далеко не всегда удачно - просчет рекламщиков. Но переводить их, искажая стилистический замысел авторов, все же, имхо, не следует. Еще раз обращу внимание на слоганы "Volkswagen - das Auto" и "Wir leben Autos" именно на российском ТВ. Они точно непонятны большей части аудитории, но использованы намеренно, чтобы пробудить любопытство.
И много-много других, общий вывод: переводить в большинстве случаев надо, но не всегда дословно. Заметьте, это все касается рекламных слоганов. Никто не спорит о необходимости перевода *текстов*.
Concer (X)
Germany
ИМХО
07:46 May 12, 2015
Fahrvergnuegen - на латинице, т. е. американец прочитать - прочитает, но исковеркает. При общей популярности немецких авто (немецкое качество и т. д.), немецкий может, конечно, заинтриговать, но здесь это, возможно, стратегия производителя с соответствующими ЦУ переводчику (перевести-то было - раз плюнуть). НО: у немецких авто такая железная репутация, что их реклама лишь "напоминает" о новых моделях. Слоганы в рекламах другой продукции переводят, учитывая всенародную американскую нелюбовь к иностранным языкам и всему немецкому (за исключением автомобилей): Гитлеру с наци, Меркель с Европой и т. д.
Только один пример: такое простое как "McDonald's, I'm love in it" все же было переведено в "McDonald's, Ich liebe es", хотя как раз здесь могли бы и не переводить по причине того, что 1. фраза проблемы не составила бы (см. преподование в немецких школах); 2. на английском - практически идиома, на немецком - нет.
Засорять текст на кириллице словами на латинице без необходимости не стОит (здесь я такой необходимости не вижу), как не стОит и следовать примеру переводчиков, не желающих заморачиваться с переводом - своей профессией.
Concer (X)
Germany
07:43 May 12, 2015
Caviar Gauche - название фирмы, т.е. можно оставить так, как есть. Bathroom Poets и metropolitan Life-style - как минимум, латиница, т.е. чтение буковок для немца проблемы не составит, + английский, который в немецких *общеобразовательных школах* изучается гораздо серьезней, тем более, metropolitan и Life-style *В Германии* настолько распространено в оригинальном виде, что не вызывает никаких вопросов. Хотя огроммное количество немцев раздражают англицизмы (не мое мнение об этом - ниже).
Подумав, пришел к выводу, что не следует переводить все эти англоязычные вставки вообще. Оставить Bathroom Poets, Caviar Gauche meets..., metropolitan Life-style и т. д. как есть. Это рекламные "заманухи". Автор намеренно вставил английские выражения, чтобы пробудить дополнительный интерес у читателя. Вы переводите с немецкого, эти выражения - английские, чтобы сохранить авторский стиль рекламного текста, их следует оставить как есть. Достаточно вспомнить рекламные слоганы Фольксваген - "Volkswagen - das Auto" и Опель - "Wir leben Autos" на российском телевидении.При желании их несложно вполне адекватно перевести на русский, но рекламщики решили создать интригу, пробудить любопытство. В 1989 г. рекламным слоганом Фольксваген в США было "Fahrvergnuegen". Американцы, естественно, не знали, что это значит, но были сильно заинтригованы. Мои знакомые, знавшие, что я владею немецким, спрашивали у меня, что значит это слово. В силу изложенного прошу все мои прежние ответы и комментарии по этой тематике считать недействительными.
Если с Кернером V&B последние годы сотрудничает регулярно, оформляя для него подиумы, то с Патитц ничего не ясно, о каком-то регулярном сотрудничестве информации нет.
Concer (X)
Germany
Ничего не понимаю
20:50 Apr 25, 2015
Я несколько раз спросила Алену, что она переводит: репортаж о дефиле, рекламу оборудования ванных... Что связывает Т. Патиц с V&B? Кого называют "ванными поэтами"?
подумав, исправил. Bathroom Poets неминуемо ведет к варианту Vaddy. немного контекста от Аскера: Sie wollten schon immer mal das Supermodel Tatjana Patitz von ihrer natürlichen Seite kennenlernen? Das ist Ihre Gelegenheit! Machen Sie jetzt mit und sichern Sie sich Ihre Chance auf ein exklusives Meet & Greet mit der Stilikone. Mit etwas Glück treffen Sie dann unsere Bathroom Poet schon bald persönlich. Здесь либо ошибка в грамматике, тогда должна бы быть форма мн. ч. Bathroom PoetS, либо относится к Татьяне Патитц, ед.ч. женск. рода. Но она же не "поэтесса ванных ванных комнат". Т.е. не разрабатывает их дизайн. А вот стать объектом вдохновения вполне может.
Concer (X)
Germany
15:37 Apr 25, 2015
А я не понимаю, зачем "поэтов" превращать во "вдохновителей". В оригинале "поэты ванных комнат", в немецком такой идиомы не существует; если подобная имеется в английском, на немецкий ее не перевели (что, русскоязычный читатель "тупее" немца?). "Поэты/сочинители" в кавычках не введут в заблуждение и русскоязычного читателя. Зачем лишать контекст индивидуальности?
по той простой причине, что интерьер нельзя вдохновить. Можно вдохновить (дизайнера) на создание интерьера, стать источником вдохновления (дизайнера) при создании интерьера.
Мне не нужно разжевывать, я понимаю, о чем идет речь, следовательно, Ваш ответ бесполезен, извините. Сама писала "вдохновители интерьеров ванных комнат", этот вариант уже дали
Люди, экономящие на контексте, чаще всего получают "ужасные ответы". Прочитайте мой ответ до конца, где сказано, что автор понятие "сортирные поэты" с юмором переносит в сферу дизайна. Перед переводчиком всегда существует дилемма: перевести всё, как есть, или разжевать и сухо объяснить "слабому умом" читателю, что хотел сказать автор.
немного контекста Sie wollten schon immer mal das Supermodel Tatjana Patitz von ihrer natürlichen Seite kennenlernen? Das ist Ihre Gelegenheit! Machen Sie jetzt mit und sichern Sie sich Ihre Chance auf ein exklusives Meet & Greet mit der Stilikone. Mit etwas Glück treffen Sie dann unsere Bathroom Poet schon bald persönlich
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
сортирные поэты
Explanation: Поэт сортирный (Арсений Дзюбин) / Проза.ру proza.ru/2014/12/23/2146 24 дек. 2014 г. - В поту и прочих неприятных водах, Блестел как масло, как желе дрожал, Сидел поэт сортирный Зильбер-отдых. И песню злободневную ...
Рецензии на «Поэт сортирный» / Проза.ру ... www.proza.ru/comments.html?2014/12/23/2146 24 дек. 2014 г. - Рецензии на произведение «Поэт сортирный». На странице ... Рецензия на «Поэт сортирный» (Арсений Дзюбин)
Сортирный юмор — книги - LiveLib www.livelib.ru/tag/сортирный юмор Самые актуальные книги! Гийом Аполлинер «Гниющий чародей. Убиенный поэт»
Дело было в туалете - Театр на Таганке taganka.theatre.ru/history/painter/dborovsky/1735/ Сортирная связь времен проложена художником Давидом Боровским. ... Сортирный поэт пишет на туалетной бумаге загадочные стихи, читает, ...
tarlifth: Сортирный поэт Летеха - LJ.Rossia.org lj.rossia.org/users/tarlifth/12292.html 18 сент. 2006 г. - Сортирный поэт Летеха А вот намедни мой пизданутый босс Павлушка Данилин aka leteha, обкурившись всраку и, как всегда, ...
Эхо Москвы :: «Поэт и Гражданин» с Дмитрием Быковым ... echo.msk.ru/blog/echomsk/753350-echo/comments.html 27 февр. 2011 г. - Быков - сортирный поэт. 7 ... Деградируют "поэты", мельчают актёры. 7 ... Поэт в России - знамя чести, не оклеветать его молвой, пусть ...
Anna Garkusha Czech Republic Local time: 00:53 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 113
9 hrs confidence:
личности, ставшие источником вдохновения при создании интерьеров ванных комнат
Explanation: Тут, конечно, у автора не слишком удачная, если не сказать рискованная, метафора. От нее все же лучше уйти. Источниками вдохновения стали, судя по дальнейшему тексту, Татьяна Патитц и Килиан Кернер, точнее, не они сами, а их творчество и то, что они олицетворяют.
Oleg Nenashev Russian Federation Local time: 01:53 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 139
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.