выправитель границ

English translation: regulator (rectifier) of borders

01:06 Apr 24, 2015
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / part of the preamble for an art exhibit
Russian term or phrase: выправитель границ
I'm not sure about the meaning of the word выправитель. I've thought of gatekeeper or just keeper.

I've also considered "guardian" but I will be translating божество-хранитель as guardian deity, so I would rather not use it twice.


The context: В азиатской зороастрийской традиции мост семантически представлял собой коридор между профанным пространством и сакральным, божеством-хранителем этой границы издревле был Митра (выправитель границ – karso razah – однокоренное с лат Rex царь, слово).

I would really appreciate any suggestions you may have. Thanks in advance!
Sarah McDowell
Canada
Local time: 11:42
English translation:regulator (rectifier) of borders
Explanation:
Sometimes in Russian he is "выпрямитель", for which "rectifier" would be nice, but maybe in your case - "regulator".
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 12:42
Grading comment
Thank you!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3regulator (rectifier) of borders
Rachel Douglas
2borderline straightener
Lazyt3ch
Summary of reference entries provided
Mitra - Wikipedia, the free encyclopedia
Lazyt3ch

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
borderline straightener


Explanation:
https://www.google.ru/search?q=Митра выправитель границ&btnG...

Lazyt3ch
Local time: 21:42
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regulator (rectifier) of borders


Explanation:
Sometimes in Russian he is "выпрямитель", for which "rectifier" would be nice, but maybe in your case - "regulator".

Rachel Douglas
United States
Local time: 12:42
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Mitra - Wikipedia, the free encyclopedia

Reference information:
A suggested alternative derivation was *meh "to measure" (Gray 1929). Pokorny (IEW 1959) refined Meillet's *mei as "to bind." Combining the root *mei with the "tool suffix" -tra- "that which [causes] ..." (also found in man-tra-, "that which causes to think"), then literally means "that which binds," and thus "covenant, treaty, agreement, promise, oath" etc. Pokorny's interpretation also supports "to fasten, strengthen", which may be found in Latin moenia "city wall, fortification", and in an antonymic form, Old English (ge)maere "border, boundary-post".


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Mitra
Lazyt3ch
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search