GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:04 Apr 23, 2015 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
| Selected response from: Younes Mostafaei Iran Local time: 17:33 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
جالب بود/ قشنگ بود/ با حال بود/ ایول پسر حال کردم/ دمت گرم خیلی حال داد Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2015-04-23 18:33:23 GMT) -------------------------------------------------- In the other sense: آره جون خودت/ آره جون عمت/ تو گفتی و منم باور کردم/ نه بابا! And some other ones. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
شوخی میکنی...؟!!، دروغ میگی؟ Explanation: .. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2015-04-23 18:21:51 GMT) -------------------------------------------------- قصه ی قشنگیه! خیلی بامزه س! -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2015-04-23 18:51:26 GMT) -------------------------------------------------- عالی بود رفیق! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-04-23 19:53:56 GMT) -------------------------------------------------- با مزززه!!خیلی بامزه ای!توام با اون جوکات |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
گل گفتی ایول Explanation: این معنی رو میده که در جای مناسب نکته درست رو گفتی. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
بارک الله، مرسی Explanation: بارک الله، مرسی |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.