streichen vs. ausstreichen

English translation: stroke vs. brush/sweep away

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:streichen vs. ausstreichen
English translation:stroke vs. brush/sweep away
Entered by: Ramey Rieger (X)

13:15 Apr 23, 2015
German to English translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / massage instructions
German term or phrase: streichen vs. ausstreichen
I usually translate "ausstreichen" with "smooth out". How would "streichen" be translated? Or is there no actual difference between the two terms / techniques as in the examples of "streichen", "ausstreichen" is used in the heading?

Example for "streichen":

"Bauchstreichung (Häschengriff)
Mit flachen Händen von einer Seite zur anderen streichen, Unterarme auflegen und zurückziehen. In 4 Bahnen hoch bis zur Brust u. in 4 Bahnen zurück."

"Arminnenseite mit H 3 ausstreichen 4x
Mit flacher Hand vom Handgelenk bis zur Schulterkugel streichen, innen zurück bis Ellebogen mit Daumen H 3 (Herz 3) aktivieren."

Example for "ausstreichen":

"T- Griff 4x
Auf der Bauchmittellinie vom Nabel zum Brustbein, zu den Schulterkugeln ausstreichen u. abziehen, neu einsetzen."

"Oberschenkel ausstreichen
Gb 31 aktivieren 4x Oberschenkel mit flachen Händen zum Körper hin ausstreichen, seitlich zurückgehen u. dabei Gb 31 (Gallenblase 31, an der Außenseite wo der Mittelfinger des ausgestreckten Armes der Kundin endet) aktivieren"
Mariana Rohlig Sa
Germany
Local time: 12:37
stroke vs. brush/sweep away
Explanation:
Of course, effleurage, would also be appropriate. I'm just not sure everyone would understand it.
Selected response from:

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 12:37
Grading comment
Thank you for all your comments. The client has finally gotten back to me and explained that "Streichung bzw. Ausstreichung ist das gleiche, wird mit der flachen Hand und sanften Druck ausgeführt, wird auch als Effleurage bezeichnet."

I don't particularly like brush / sweep away and will use "stroke" or "stroking movement". I also like "to smooth out" as it reflect the (gentle) pressure being applied.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1stroke vs. brush/sweep away
Ramey Rieger (X)
Summary of reference entries provided
ausstreichen= effleurage
Johanna Timm, PhD

Discussion entries: 5





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stroke vs. brush/sweep away


Explanation:
Of course, effleurage, would also be appropriate. I'm just not sure everyone would understand it.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 12:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thank you for all your comments. The client has finally gotten back to me and explained that "Streichung bzw. Ausstreichung ist das gleiche, wird mit der flachen Hand und sanften Druck ausgeführt, wird auch als Effleurage bezeichnet."

I don't particularly like brush / sweep away and will use "stroke" or "stroking movement". I also like "to smooth out" as it reflect the (gentle) pressure being applied.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleanore Strauss: Sounds good to me
10 hrs
  -> Feels good, too! Thank you, Elli, enjoy your weekend (if you can)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: ausstreichen= effleurage

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/cosmetics_beauty...

Johanna Timm, PhD
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ramey Rieger (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search