05:02 Apr 22, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Umowa pożyczki | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Golda Poland Local time: 20:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | sprzedaż/zbycie (przedmiotu) zabezpieczenia |
| ||
3 | odstąpienie od zabezpieczeń |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
odstąpienie od zabezpieczeń Explanation: propozycja |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sprzedaż/zbycie (przedmiotu) zabezpieczenia Explanation: Na mój gust i zrozumienie. Nie płacisz rat, przehandlują Ci samochód, który dałeś jako zabezpiecznie -------------------------------------------------- Note added at 2 dni 1 godz. (2015-04-24 06:31:21 GMT) -------------------------------------------------- Trochę dziwne to zabezpieczenie pożyczki gotówką, a nie majątkiem trwałym. Ale skoro tak jest, to rzeczywiście sprzedaż/zbycie się nie nada. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|