This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian translation: paladino(/difensore) dell'educazione(/della buona educazione)
08:00 Apr 21, 2015
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Rudeness police
English term or phrase:Rudeness police
Buongiorno a tutti, sto traducendo un romanzo in cui il protagonista si trova spesso ad avere a che fare con la polizia, e c'è un agente in particolre , di cui diventa quasi amico, che nei suoi monolghi interiori chiama, mi pare con ironia, "the rudeness police". Vedo in Internet che è un'espressione di uso comune, ma non capisco come tradurla. Qualcuno mi può aiutare?
Ecco un esempio di uso: Nathan had just opened his mouth to tell his grandmother where she could stick her patronizing little offer, when he remembered that Jack, the rudeness police, was within hearing distance.
Qui il protagonista è nel parlatorio del carcere in dialogo con sua nonna, con cui ha sempre avuto un rapporto controverso, sotto l'occhio vigile dell'agente Jack.
Explanation: Dato che si parla di una singola persona, ben definita, io lo direi così.
Solitamente quando si trova l'espressione "X police" (come da discussione), il riferimento non è a veri poliziotti, ma semplicemente a qualcuno (spesso indefinito) "fissato" con qualcosa e che si comporta un po' come un poliziotto con gli altri rispetto a quel qualcosa.
In questo caso la particolarità è invece che "police" fa effettivamente riferimento a un poliziotto, ma tradurre letteralmente per mantenere il riferimento sarebbe forzato (secondo me).
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2015-04-21 12:22:12 GMT) --------------------------------------------------
Ti ringrazio. Aggiungo anche un "buone maniere", come possibile alternativa da valutare per "educazione".
Mi sembra la soluzione più azzeccata, perfetta perché rispecchia sia l'idiomaticità dell'inglese, sia il carattere "fantastico" e insieme sarcastico della definizione. 4 KudoZ points were awarded for this answer
mancano di creanza, che a volte fa sopportare anche privazioni (materiali) più gravi: la fame. Ma una parola buona, amica, "pietosa" (sympathetic) è un gran balsamo. Brava miss P. a citare la malacreanza e gli screanzati! (L'uso gratuito del turpiloquio è solo un rifugiarsi dal proprio disagio in un universo ancora più spinoso.)
Infatti non avevo mai sentito/letto "rudeness police" come espressione particolare diffusa/di uso comune, per cui sono andato a cercare. Ecco un paio di esempi (secondo me pure divertenti) da cui si capisce chiaramente il senso dell'espressione: http://bit.ly/1GdHokD e http://for.tn/1Dbc6aF
Un altro esempio di uso simile di "police" è "grammar police": http://bit.ly/1IAZjlk
No, Danila, non si può usare nemmeno per indicare la violenza della polizia letteralmente. Rudeness è un sostantivo, non un aggettivo, il che cambia completamente il significato dell'espressione: rude police - polizia violenta (o forse più "screanzata"); rudeness police - polizia della maleducazione. La fashion police (vedi l'eponimo famigerato show USA) non è una polizia all'ultima moda, per esempio, ma una sentinella/guardia/pattuglia/forza che combatte supposti crimini contro la moda.
il poliziotto non ha niente di "cattivo", nemmeno in senso lato o ironico - interviene nei casi di "maleducazione", come spiega missdutsch. tipo corpo speciale anti-sommossa: lui è un "corpo speciale" (di un uomo solo, peccato non poter usare l'espressione) anti-maleducazione
Rintervengo per confermare che missdutch ha assolutamente azzeccato il senso, Jack non è affatto un poliziotto cattivo, anzi, è senza dubbio l'unico poliziotto "buono" in cui Nathan si sia mai imbattuto. Per essere un po' più sintetica forse potrei tradurre come "Jack, in rappresentanza delle forze antimaleducazione"
però il mio suggerimento di "poliziotto cattivo" potrebbe starci (magari appunto tra virgolette) perché nei film è una cattiveria simulata (e in tal senso il protagonista che lo sa, lo usa in modo ironico), mentre il termine, in altri contesti, può essere usato letteralmente per indicare la violenza della polizia.
Hai ragione, Danila, non è interiore, è il protagonista che lo chiama così tra sé e sé, però non è neanche un poliziotto cattivo o violento, è più qualcuno che si assicura che non si sgarri, che si assume il ruolo di castigamatti. Nella frase riportata, Nathan vorrebbe dire alla nonna di cacciarsi i suoi consigli in quel posto, ma non lo fa perché Jack è in grado di sentirlo e gli farebbe così una lavata di capo per essersi comportato in modo insolente.
No, non si tratta di polizia maleducata, bensì, in questo caso, di una specie di "poliziotto interiore", di grillo parlante, di una "pattuglia pronta a intervenire in caso di maleducazione". In inglese si usano spesso espressioni idiomatiche come fashion police o fat police, per definire quelle persone che criticano il modo di vestirsi degli altri, o quello che mangiano, ecc. In questo contesto, Jack è il poliziotto interiore, per così dire, la voce della coscienza.
Scusate, non l'ho chiarito, ma da Internet questo risulta un appellativo di uso comune per chiamare la polizia, e non mi sembra che abbia affatto un'accezione negativa, come il letterale "maleducato". Sembra più dare enfasi alla forza della polizia...
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): -1
rudeness police
il poliziotto maleducato
Explanation: Il significato letterale è inapplicabile, ovviamente, ma puoi lasciare 'il poliziotto maleducato', visto che è rivolto ad un solo personaggio, non all'intera categoria. Probabilmente, da qualche parte, nella storia, sarà spiegato anche il perché di questo soprannome.
Francesca Marrucci Italy Local time: 14:43 Specializes in field Native speaker of: Italian
Sig. polizia maleducata/scorretta/sgarbata/scortese
Explanation: Solo una proposta, per il contesto letterario
Sabrina Bruna Italy Local time: 14:43 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Scusate, non l'ho chiarito, ma da Internet questo risulta un appellativo di uso comune per chiamare la polizia, e non mi sembra che abbia affatto un'accezione negativa, come il letterale "maleducato". Sembra più dare enfasi alla forza della polizia...