Rudeness police

Italian translation: paladino(/difensore) dell'educazione(/della buona educazione)

08:00 Apr 21, 2015
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Rudeness police
English term or phrase: Rudeness police
Buongiorno a tutti,
sto traducendo un romanzo in cui il protagonista si trova spesso ad avere a che fare con la polizia, e c'è un agente in particolre , di cui diventa quasi amico, che nei suoi monolghi interiori chiama, mi pare con ironia, "the rudeness police".
Vedo in Internet che è un'espressione di uso comune, ma non capisco come tradurla.
Qualcuno mi può aiutare?

Ecco un esempio di uso:
Nathan had just opened his mouth to tell his grandmother where she could stick her patronizing little offer, when he remembered that Jack, the rudeness police, was within hearing distance.

Qui il protagonista è nel parlatorio del carcere in dialogo con sua nonna, con cui ha sempre avuto un rapporto controverso, sotto l'occhio vigile dell'agente Jack.

Grazie!
Valentina Ballardini
Italy
Local time: 14:43
Italian translation:paladino(/difensore) dell'educazione(/della buona educazione)
Explanation:
Dato che si parla di una singola persona, ben definita, io lo direi così.

Solitamente quando si trova l'espressione "X police" (come da discussione), il riferimento non è a veri poliziotti, ma semplicemente a qualcuno (spesso indefinito) "fissato" con qualcosa e che si comporta un po' come un poliziotto con gli altri rispetto a quel qualcosa.

In questo caso la particolarità è invece che "police" fa effettivamente riferimento a un poliziotto, ma tradurre letteralmente per mantenere il riferimento sarebbe forzato (secondo me).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-21 12:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ti ringrazio. Aggiungo anche un "buone maniere", come possibile alternativa da valutare per "educazione".
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 14:43
Grading comment
Mi sembra la soluzione più azzeccata, perfetta perché rispecchia sia l'idiomaticità dell'inglese, sia il carattere "fantastico" e insieme sarcastico della definizione.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6paladino(/difensore) dell'educazione(/della buona educazione)
Mirko Mainardi
3 +5agente / sentinella anti-maleducazione
AdamiAkaPataflo
5 -1il poliziotto maleducato
Francesca Marrucci
3Sig. polizia maleducata/scorretta/sgarbata/scortese
Sabrina Bruna


Discussion entries: 13





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
rudeness police
il poliziotto maleducato


Explanation:
Il significato letterale è inapplicabile, ovviamente, ma puoi lasciare 'il poliziotto maleducato', visto che è rivolto ad un solo personaggio, non all'intera categoria. Probabilmente, da qualche parte, nella storia, sarà spiegato anche il perché di questo soprannome.

Francesca Marrucci
Italy
Local time: 14:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  BdiL: Non sta in piedi! Rudeness non è un aggettivo. In più è esattamente il contrario
1 hr
  -> Lo so anch'io, per questo ho detto che non era possibile la traduzione letterale. Era un adattamento, un suggerimento, non sapendo, tra l'altro il contesto. Infatti, ho scritto che magari più avanti il testo avrebbe dato un riferimento!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rudeness police
Sig. polizia maleducata/scorretta/sgarbata/scortese


Explanation:
Solo una proposta, per il contesto letterario

Sabrina Bruna
Italy
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Scusate, non l'ho chiarito, ma da Internet questo risulta un appellativo di uso comune per chiamare la polizia, e non mi sembra che abbia affatto un'accezione negativa, come il letterale "maleducato". Sembra più dare enfasi alla forza della polizia...

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
rudeness police
agente / sentinella anti-maleducazione


Explanation:
vero o fittizio che sia, si tratta di qualcuno che "combatte" la maleducazione (come giustamente nota la sublime missdutch).

essendo un individuo solo, non si possono utilizzare termini tipo "pattuglia" che trovo calzante...


qua un bell'esempio che fa capire il concetto:
https://news.google.com/newspapers?nid=1345&dat=19850822&id=...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 14:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 312
Notes to answerer
Asker: ottimo, grazie! in effetti sentinella è già in sé ironico


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: bella trovata, la sentinella ;-)
9 mins
  -> grazie, carissima - piace anche a me, "agente" è un po' moscetto (e poi immagino che si ripeta già abbastanza spesso, nel libro...) :-)

agree  P.L.F. Persio: esempio davvero azzeccato, che illustra perfettamente il concetto, e ottimerrime proposte da parte tua (now we need the grammar police;-)).
16 mins
  -> grazie, bella sgnuffola! in realtà adoro il tuo "screanzato", personalmente rifletterei su qualcosa tipo "anti-screanzati", "contro la malacreanza", ecc. - muappsili!

agree  BdiL: La sentinella antivituperio, cara Pata! Non la metto come alternativa perché mi piace troppo come intervieni tu! Sburf, sMAuz...
46 mins
  -> ohhh, "antivituperio" è pure chic (sebbene la malacreanza non implichi necessariamente la parolaccia, in questo caso mi pare che sia quella la direzione) ben ritrovato mio caro, e grazie anche per la generosità stratificata! sgnaffoloni

agree  Mirko Mainardi: Tra le due, "sentinella", anche se "agente" manterrebbe un legame diretto con il "police"... (ardua scelta)
53 mins
  -> mio stesso ragionamento, per cui ho proposto anche "agente" che, però, trovo un po' fiacco per rendere la simpatica ironia con cui il protagonista lo chiama nei suoi pensieri (dato che il tizio è agente per davvero). grazie!

agree  Fabrizio Zambuto: la sentinella anti cafons :)
1 day 9 hrs
  -> ahhh, ringrazioni con doppio ribaltamento!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
rudeness police
paladino(/difensore) dell'educazione(/della buona educazione)


Explanation:
Dato che si parla di una singola persona, ben definita, io lo direi così.

Solitamente quando si trova l'espressione "X police" (come da discussione), il riferimento non è a veri poliziotti, ma semplicemente a qualcuno (spesso indefinito) "fissato" con qualcosa e che si comporta un po' come un poliziotto con gli altri rispetto a quel qualcosa.

In questo caso la particolarità è invece che "police" fa effettivamente riferimento a un poliziotto, ma tradurre letteralmente per mantenere il riferimento sarebbe forzato (secondo me).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-21 12:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ti ringrazio. Aggiungo anche un "buone maniere", come possibile alternativa da valutare per "educazione".

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 138
Grading comment
Mi sembra la soluzione più azzeccata, perfetta perché rispecchia sia l'idiomaticità dell'inglese, sia il carattere "fantastico" e insieme sarcastico della definizione.
Notes to answerer
Asker: Ottimo, ho messo "il paladino dell'educazione", le altre proposte mi sembrano interessanti, ma in questi casi non si tratta di vituperio (maleducazione puramente verbale) e il protagonista non ha un livello di cultura tale per poter infiocchettare troppo il concetto, che così invece risulta idiomatico anche in italiano, conciso e perfettamente comprensibile.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: nel contesto, in effetti, "poliziotto" potrebbe risultare forzato alla lunga; ammiro le tue proposte e la tua spiegazione, davvero eccellenti.
3 mins
  -> Grazie mille miss :-)

agree  AdamiAkaPataflo: mi associo all'olandesina :-))
25 mins
  -> Grazie! =)

agree  SYLVY75: Ottima idea!
3 hrs
  -> Grazie :)

agree  Francesco Badolato
4 hrs
  -> Grazie Francesco!

agree  Chiara Sodi
5 hrs
  -> Grazie!

agree  Mariagrazia Centanni
14 hrs
  -> Grazie Mariagrazia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search