box-fillers

German translation: Kästchenfüller

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:box-fillers
German translation:Kästchenfüller
Entered by: aykon

16:21 Apr 19, 2015
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: box-fillers
As part of the process we also conduct regular lesson observations, partly to allow us to monitor and enhance trainer performance and partly to allow us to share best practice with our other trainers.
This is followed up with a 1-1 session with the trainer to ensure the circle is complete.
But we’re not just paper monkeys and ***box-fillers***.
aykon
United Kingdom
Local time: 13:30
Kästchenfüller
Explanation:
Aktenkrämer und Kästchenfüller, s. Diskussion.
Selected response from:

Horst Huber (X)
United States
Local time: 09:30
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1keine bürokratische Pflichtübung
Thomas Pfann
4Vokabellehrer
Danik 2014
3 +1Kästchenfüller
Horst Huber (X)
3Regaleinräumer; Regalauffüller
Monique Dressel
3Automaten
Maria Trepp
3"Häkchensetzer"
Wendy Streitparth


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Regaleinräumer; Regalauffüller


Explanation:
This would make sense in the context of paper monkey, describing meaningless, repetitive work.

Monique Dressel
Local time: 14:30
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Automaten


Explanation:
Ein Automat tut geistlose und repetitive Arbeit, von anderen geplant und vorherbestimmt.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Automat
Maria Trepp
Local time: 14:30
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
not just box-filling
keine bürokratische Pflichtübung


Explanation:
Eine „box-filling [oder auch box-ticking] exercise“ ist eine bürokratische Pflichtübung, die wenig praktischen Nutzen hat und eigentlich nur um ihrer selbst willen getan wird. Und genau darum geht es hier meines Erachtens. Bei dem beschriebenen Vorgang geht es nicht nur um den Bericht, das Ausfüllen von Formularen und das Ankreuzen von irgendwelchen Kästchen („box-ticking“/„box-filling), sondern das Ganze hat einen tieferen Sinn und Zweck und soll tatsächlich zu Verbesserungen führen.

Den Satz „But we’re not just paper monkeys and box-fillers.“ würde ich daher in etwa wie folgt übersetzen:

„Doch [all] dies ist keineswegs nur eine bürokratische Pflichtübung.“<br>
„Doch das ist keineswegs überflüssiger Papierkram.“<br>oder ähnliche Formulierungen in dieser Richtung (evtl. auch mit dem darauf folgenden Satz zusammengefasst)

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Bittner: Interessant. Ich habe das Box-Filling so interpretiert, dass die ganzen Berichte und Auswertungen eben nicht irgendwo einen Karton füllen sollen, sondern ausführlich diskutiert werden. Aber deine Antwort klingt auch sehr einleuchtend.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vokabellehrer


Explanation:
But we’re not just paper monkeys and box-fillers. With each kind of report there is then a meaningful discussion with the relevant stakeholders to see if there is anything that can be improved upon, tweaked or, perish the thought, left alone!"
http://www.dialogueuk.com/english-language-training/accounta...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-19 19:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht um eine Sprachlehrmethode, bei der es nicht nur um Informationen und um das Vokabelpauken geht, sondern wo in der Fremdsprache auch sinnvoll diskutiert werden soll.

Danik 2014
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kästchenfüller


Explanation:
Aktenkrämer und Kästchenfüller, s. Diskussion.

Horst Huber (X)
United States
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
2 hrs
  -> Danke sehr!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Häkchensetzer"


Explanation:
Selbst eifrigste Häkchensetzer werden den Preis des Spaniers mit 2.0 TDI nur knapp über 30.000 Euro treiben können,
http://ww2.autoscout24.de/test/seat-leon-20-tdi/anspruchserf...

Viele Jahre hat sich die Interne Revision darauf beschränkt, die buchstabengenaue Einhaltung von Vorgaben und Vorschriften zu prüfen, ohne deren Sinn und Aktualität zu hinterfragen. So wurde konsequent der Ruf als Kontrolleur und Häkchensetzer aufgebaut.
http://www.banklounge.de/index.php?id=15&no_cache=1&tx_ttnew...[backPid]=14&tx_ttnews[tt_news]=11436

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 14:30
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search