10:42 Apr 10, 2015 |
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s. in der Erklärung |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Propozycja-e |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
s. in der Erklärung Explanation: Ich versuche mal einen ganzen Satz: Rechenschaftlegung eines (oder: des) entlassenen Mitarbeiters zu den (oder: über die) Arbeitsmittel, über welche er während der Laufzeit seines Arbeitsvertrages verfügte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: Propozycja-e Reference information: 1) Rechenschaft (ablegen lub inny czasownik) - raczej inne kontesty- także frazeologiczne Kolokacja: Rechenschaft über etwas ablegen TU- konieczne przekształcenie zdania. DUDEN- RECHENSCHAFT nähere Umstände oder Gründe anführende Auskunft, die man jemandem über etwas gibt, wofür man verantwortlich ist Beispiele sie musste ihrem Mann über ihr Handeln Rechenschaft geben er musste [vor ihr] über jeden Euro Rechenschaft ablegen man verlangte von dem Minister Rechenschaft über die Missstände in der Wirtschaft über sein Privatleben ist man dem Chef keine Rechenschaft schuldig jemanden [für etwas] zur Rechenschaft ziehen (jemanden [für etwas] zur Verantwortung ziehen) 2) Z angielskiego- czasownikowo- "to account for something" 3) Czasowniki, które mogłyby wchodzić w rachubę: begleichen (Begleichung-jako rzeczownik)/ ausgleichen- Ausgleich. Abgleich to coś innego.... INNE- TYLKO KIERUNEK XY- Verbindlichkeiten für etwas + odpowiedni czasownik (też opcja nieco "nadęta") No i na koniec- też jako jakiś kierunek Regelung/ regulieren- tu przekształcenie zdania i w tym przypadku byłoby to tłumaczenie opisowe. Żaden z podanych zwrotów nie jest odpowiednikiem niby prostego zwrotu "rozliczenie pracownika z". Zwrot który niemal natychmiast pojawia się w głowie- 'Abrechnung' jest w tym kontekście moim zdaniem kompletnie nie do przyjęcia; zresztą sam Pan to wie jako b. doświadczony tłumacz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.