GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:46 Apr 4, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 02:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | monitor fluid input and output |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
monitor fluid input and output Explanation: I think LE is líquidos eliminados and LA is líquidos administrados. I've found several references to this both ways round: control de LA y LE and control de LE y LA. The former seems more logical, if I'm right about the meaning. But here is one that seems to connect L with líquidos (this is the Google result; the document is restricted): "pae_causticos[1][1][1] - Scribd https://es.scribd.com/doc/.../pae-causticos-1-1-1 Translate this page Aug 26, 2011 - Control de líquidos LA y LE." Y aquí (diapositiva 27) "cuantificación de LA y LE" somes straight after "gasto urinario", "densidad urinaria" y "sodio sérico". I think this looks right, and I'll try to find some further confirmation. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2015-04-04 18:37:43 GMT) -------------------------------------------------- In the same document just cited, about newborn babies (for which I forgot to give the reference), in slide 32, we have: "Líquidos administrados... Líquidos eliminados... Pérdidas de agua en heces, similares a producción de producción de agua endógena... Pérdidas insensibles: LA - LE (diuresis) + gramos de peso perdido LA - LE (diuresis) - gramos de peso ganado" http://slideplayer.es/slide/143708/ -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2015-04-04 18:38:32 GMT) -------------------------------------------------- Sorry: "input" was a mistake in the answer box. I meant to put: monitor fluid INTAKE and output -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-04-04 18:49:07 GMT) -------------------------------------------------- Just to show that it does occur this way round in Spanish: "Se realiza control estricto de líquidos eliminados y administrados" https://prezi.com/fvrhbyfb4jpm/motivo-de-consulta/ And another: "Control estricto de líquidos eliminados y administrados" This is on p. 10, at the top of the column headed "Intervención de enfermería". http://issuu.com/luis281/docs/casoclinico7./10 So the terms do occur this way round sometimes, and LE - LA could therefore be this despite the order. Actually they also occur this way round in English sometimes: there's a fair sprinkling of results for "fluid output and intake". So I suppose strictly you should put it that way round in the translation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.