Control LE-LA

English translation: monitor fluid input and output

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Control LE-LA
English translation:monitor fluid input and output
Entered by: Roxane Dow

17:46 Apr 4, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Spanish term or phrase: Control LE-LA
Spain - list of medications and procedures to follow for patient with congestive heart failure who has been hospitalized to to an episode of dyspnea.

Other items on list:
MONITOREO CARDIOVISOSCOPICO CONTINUO
CONTROL DE SIGNOS VITALES, AVISAR ANORMALIDADES
PEND. VALORACION POR CARDIOLOGIA
CSV-AC
Roxane Dow
United States
Local time: 20:52
monitor fluid input and output
Explanation:
I think LE is líquidos eliminados and LA is líquidos administrados. I've found several references to this both ways round: control de LA y LE and control de LE y LA. The former seems more logical, if I'm right about the meaning. But here is one that seems to connect L with líquidos (this is the Google result; the document is restricted):

"pae_causticos[1][1][1] - Scribd
https://es.scribd.com/doc/.../pae-causticos-1-1-1
Translate this page
Aug 26, 2011 - Control de líquidos LA y LE."

Y aquí (diapositiva 27) "cuantificación de LA y LE" somes straight after "gasto urinario", "densidad urinaria" y "sodio sérico". I think this looks right, and I'll try to find some further confirmation.



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-04-04 18:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

In the same document just cited, about newborn babies (for which I forgot to give the reference), in slide 32, we have:

"Líquidos administrados...
Líquidos eliminados...
Pérdidas de agua en heces, similares a producción de producción de agua endógena...
Pérdidas insensibles:
LA - LE (diuresis) + gramos de peso perdido
LA - LE (diuresis) - gramos de peso ganado"
http://slideplayer.es/slide/143708/


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-04-04 18:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: "input" was a mistake in the answer box. I meant to put:

monitor fluid INTAKE and output

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-04 18:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Just to show that it does occur this way round in Spanish:

"Se realiza control estricto de líquidos eliminados y administrados"
https://prezi.com/fvrhbyfb4jpm/motivo-de-consulta/

And another:

"Control estricto de líquidos eliminados y administrados"
This is on p. 10, at the top of the column headed "Intervención de enfermería".
http://issuu.com/luis281/docs/casoclinico7./10

So the terms do occur this way round sometimes, and LE - LA could therefore be this despite the order.

Actually they also occur this way round in English sometimes: there's a fair sprinkling of results for "fluid output and intake". So I suppose strictly you should put it that way round in the translation.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:52
Grading comment
Many thanks once again, especially for answering on a Saturday night!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1monitor fluid input and output
Charles Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
monitor fluid input and output


Explanation:
I think LE is líquidos eliminados and LA is líquidos administrados. I've found several references to this both ways round: control de LA y LE and control de LE y LA. The former seems more logical, if I'm right about the meaning. But here is one that seems to connect L with líquidos (this is the Google result; the document is restricted):

"pae_causticos[1][1][1] - Scribd
https://es.scribd.com/doc/.../pae-causticos-1-1-1
Translate this page
Aug 26, 2011 - Control de líquidos LA y LE."

Y aquí (diapositiva 27) "cuantificación de LA y LE" somes straight after "gasto urinario", "densidad urinaria" y "sodio sérico". I think this looks right, and I'll try to find some further confirmation.



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-04-04 18:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

In the same document just cited, about newborn babies (for which I forgot to give the reference), in slide 32, we have:

"Líquidos administrados...
Líquidos eliminados...
Pérdidas de agua en heces, similares a producción de producción de agua endógena...
Pérdidas insensibles:
LA - LE (diuresis) + gramos de peso perdido
LA - LE (diuresis) - gramos de peso ganado"
http://slideplayer.es/slide/143708/


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-04-04 18:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: "input" was a mistake in the answer box. I meant to put:

monitor fluid INTAKE and output

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-04 18:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Just to show that it does occur this way round in Spanish:

"Se realiza control estricto de líquidos eliminados y administrados"
https://prezi.com/fvrhbyfb4jpm/motivo-de-consulta/

And another:

"Control estricto de líquidos eliminados y administrados"
This is on p. 10, at the top of the column headed "Intervención de enfermería".
http://issuu.com/luis281/docs/casoclinico7./10

So the terms do occur this way round sometimes, and LE - LA could therefore be this despite the order.

Actually they also occur this way round in English sometimes: there's a fair sprinkling of results for "fluid output and intake". So I suppose strictly you should put it that way round in the translation.

Charles Davis
Spain
Local time: 02:52
Native speaker of: English
PRO pts in category: 104
Grading comment
Many thanks once again, especially for answering on a Saturday night!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Stewart: I like the more literal "monitor fluids administered and fluids eliminated [by the body]"
10 hrs
  -> That would be perfectly ok, I think. Thanks, David!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search