"avec sa bite et son couteau"

English translation: with only the bare essentials

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"avec sa bite et son couteau"
English translation:with only the bare essentials
Entered by: Colin Morley (X)

21:55 Apr 3, 2015
French to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Nus et Culottés
French term or phrase: "avec sa bite et son couteau"
Nus et Culottés is a documentary about two young men that like to "detach" (se dépouiller) by traveling with nothing (even clothes).

In one episode, the guys take off with nothing but a knife to "honor the French expression", which is "to leave with one's knife" ("partir avec son couteau") but the French audience infers that the full expression is "avec sa bite et son couteau" (to tone it down a bit in English: "with my willy and my knife", which means "with the means at hand" or "with nothing on our backs").

The English audience wouldn't understand what the French understood if I chose to say "to leave with my knife", so could I maybe paraphrase it as follows? "...to honor the French expression, 'with nothing but my willy and my knife'" ?? I feel the "equivalent" expressions of English wouldn't help the audience understand why they left with a knife. Also, could I use a more appropriate equivalent for the word "bite"?? I feel like it could be offensive. (I apologize if I've already offended anybody!! Sorry!)
JM González
United States
Local time: 09:28
with only the bare essentials
Explanation:
Keeping within the spirit of what is meant by the original expression but avoiding vulagarity (and keeping the 'bare' element in keeping with the show's ethos)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-04-04 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for typo just noticed - vulgarity.
Selected response from:

Colin Morley (X)
France
Local time: 18:28
Grading comment
Thank you very much! This is the most appropriate reply given the premise of the show.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1with his member and his knife
Francois Boye
4with only his blade
Terry Richards
3 +1with only the bare essentials
Colin Morley (X)
4nothing but my bare butt and my pocket knife
Nikki Scott-Despaigne
3with nothing but a knife
Jane Phillips


Discussion entries: 6





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
with his member and his knife


Explanation:
See in the link a list of metaphors for penis you can choose from:

http://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/16tz5q/whats_the_...

Francois Boye
United States
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin
19 mins
  -> Thanks, 1045!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"avec sa bite et son couteau\"
with nothing but a knife


Explanation:
This is obviously not a translation of the term given but I think this is the most appropriate in the circumstances.
Or, and this is not a serious answer ;-) a couple of pricks and a knife!

Jane Phillips
France
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with only his blade


Explanation:
An option. Blade is a euphemism (but not a common one) for penis.

Terry Richards
France
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
with only the bare essentials


Explanation:
Keeping within the spirit of what is meant by the original expression but avoiding vulagarity (and keeping the 'bare' element in keeping with the show's ethos)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-04-04 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for typo just noticed - vulgarity.

Colin Morley (X)
France
Local time: 18:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much! This is the most appropriate reply given the premise of the show.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\\\"avec sa bite et son couteau\\\"
nothing but my bare butt and my pocket knife


Explanation:
Deliberate repetation of "b" to make it a little bit catchy and "pocket" knife which is funny as they have no pocket... to start with anyway.

"bite" is a ilttle vulgar, but boils down to familiar language with younger people. I think to hit the right register, you need something catchy, funny and a little bit cheeky, but nothing more. I know the programme, I know young people like these guys and they are just cool, funny friendly well-educated guys having fun.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-04-05 15:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

"his" not "my"

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 18:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search