Nus et Culottés

English translation: The Bare Cheek of It! / It's a Bare Faced Cheek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Nus et Culottés
English translation:The Bare Cheek of It! / It's a Bare Faced Cheek
Entered by: B D Finch

20:32 Apr 3, 2015
French to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Documentary Series
French term or phrase: Nus et Culottés
"Nus et Culottés"

I'm sure you've heard or seen the program before. How would you go about rendering the title into English? I can't find any official translations for it. I don't know how to put it:

"Nude and Cheeky"
"Nude and Gutsy"
"Nude and Adventerous"
"Nude and Daring"

Thanks in advance!
JM González
United States
Local time: 23:52
The Bare Cheek of It!
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-04-10 20:44:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the info. You might mention to them that by omitting "Faced", one can incorporate more innuendo. ;)
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 08:52
Grading comment
I've asked the producers directly (Bonne Pioche) and their official title is "It's a Bare Faced Cheek".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Nude and cheeky
Louise TAYLOR
3 +3Boldly Bare
Francis Murphy (X)
3 +3The Bare Cheek of It!
B D Finch
4nude and gutsy
Jean-Claude Gouin
3 +1The Naked Adventurers
Jane Phillips
3naked and baring all
Verginia Ophof
3Naked we venture
claude-andrew
3Grin and bare it! // Bumming it!
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
naked and baring all


Explanation:
suggestion

baring all to realize their dream

Verginia Ophof
Belize
Local time: 00:52
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: don't naked and baring all mean the same thing?
17 hrs
  -> well in this context it would be meant in the sense of "telling all".....revealing information
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Nude and cheeky


Explanation:
I would go with your idea of "Nude and cheeky"
It expresses the program and it is also one of the words that Culottés translates to so it works both ways.

Louise TAYLOR
France
Local time: 08:52
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: This keeps some of the word play from the French.
6 hrs

agree  writeaway: imo Asker's own suggestion is ok since it does keep the word play in English
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nude and gutsy


Explanation:
'Culottés' here, doesn't mean wearing pants (des culottes). It means to be gutsy ...

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
The Naked Adventurers


Explanation:
I admit there's loss of meaning but it sounds more natural to me

Jane Phillips
France
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: I agree entirely. It has to read as a plausible title. This works. If the title is to be translated at all, that is. If is is for an article about the programme, then the original has to be given and an explanation noted somewhere.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Naked we venture


Explanation:
Idea of nudity and adventure

claude-andrew
France
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Boldly Bare


Explanation:
Alliteration helps in title, short and simple. Boldly implies culotté. Bare is intentionally less sensational than naked.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-04-04 11:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

Boldly works for USA and UK. Cheeky not common in USA or Canada.

Francis Murphy (X)
Canada
Local time: 03:52
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claude-andrew
23 mins

agree  Lori Cirefice: I like this one!
22 hrs

agree  Carol Gullidge: alos has connotations of Startrek and "to boldly go" , as well as "Where Eagles Dare"
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Grin and bare it! // Bumming it!


Explanation:
As I've mentionned elsewhere, any reference to the original has to have the original title for obvious reasons (intellectual property, for one). However, context would help.

If this is for an article about th programme, then an explanation of the original title will be needed.

If this is for the title of a programme being aired int he US, then the title has to be stand-alone. If so, make sure you get paid for xoming up with something snappy.

Not sure myself that something snappy is necessary. A play on words works when you know the programme. If the idea is to attract an audience unaware of the nature of the programme, then the title needs ot be much more "parlant", and for that reason I like Jane's suggestion.

If a nifty play on words is what's required, well, you have mine now!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
The Bare Cheek of It!


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-04-10 20:44:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the info. You might mention to them that by omitting "Faced", one can incorporate more innuendo. ;)

B D Finch
France
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Grading comment
I've asked the producers directly (Bonne Pioche) and their official title is "It's a Bare Faced Cheek".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof: love it !!
24 mins
  -> Thanks Verginia

agree  Carol Gullidge: this works too!
3 days 36 mins
  -> Thanks Carol

agree  Tony M
7 days
  -> Thanks Tony
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search