Feierabend

French translation: " Bonne soirée "

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"schönen Feierabend"
French translation:" Bonne soirée "
Entered by: Geneviève von Levetzow

16:16 Nov 27, 2003
German to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / G�n�ral
German term or phrase: Feierabend
Un client allemand me souhaite à l'instant "schönen Feierabend". Y a-t-il une fête ce soir/demain en Allemagne ou bien est-ce un souhait "en avance".
Quel est votre avis?
René VINCHON (X)
France
Non...
Explanation:
Ce n'est pas une fête, ou c'est une fête se fêtant 5 fois par semaine pour les employés. C'est la fin de la journée de travail où l'on fête la liberté de la soirée (traduction mot à mot).
En fr., ce serait simplement " bonne soirée "
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 10:00
Grading comment
Bon comme souvent, on aimerait partager les points. Merci à toutes (tous), et notamment aux explications intéressantes de 3in1. Donc, voilà une "bonne soirée" et effectivement pour une fois je ne bosse pas ce soir! Je croyais qu'on disait seulement "schönen Abend". En tout cas, ça ne m'étonne pas de ce client vraiment très sympathique +:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Non...
Geneviève von Levetzow
4 +5s.u.
Cécile Kellermayr
4 +4fin de la journée / repos
swisstell
5 +1Veille d'une fête
3 in 1


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
fin de la journée / repos


Explanation:
uniquement cela

swisstell
Italy
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
2 mins
  -> merci, Cécile

agree  Claire Bourneton-Gerlach
38 mins
  -> merci, Claire

agree  co.libri (X)
57 mins

agree  Sylvain Leray
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Non...


Explanation:
Ce n'est pas une fête, ou c'est une fête se fêtant 5 fois par semaine pour les employés. C'est la fin de la journée de travail où l'on fête la liberté de la soirée (traduction mot à mot).
En fr., ce serait simplement " bonne soirée "

Geneviève von Levetzow
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 107
Grading comment
Bon comme souvent, on aimerait partager les points. Merci à toutes (tous), et notamment aux explications intéressantes de 3in1. Donc, voilà une "bonne soirée" et effectivement pour une fois je ne bosse pas ce soir! Je croyais qu'on disait seulement "schönen Abend". En tout cas, ça ne m'étonne pas de ce client vraiment très sympathique +:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
2 mins

agree  hirselina: Les Français font déjà la fête au boulot :-)
3 mins

agree  annerp: " Bonne soirée "
8 mins

agree  Catherine GRILL: bonne soirée,
11 mins

agree  Cosmonipolita
35 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
38 mins

agree  co.libri (X)
57 mins
  -> Gesammelten Dank :)

agree  Sylvain Leray: wünsche ich Dir
1 hr
  -> Danke, langsam kenne ich das Wort nicht mehr;)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
s.u.


Explanation:
Feierabend = la fin de la journée de travail

Schönen Feierabend noch, René!

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 10:00
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: bonne soirée, Cécile
9 mins
  -> bonne soirée à toi aussi, Catherine

agree  Cosmonipolita
33 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach: ça me rappelle mon premier boulot d'étudiante en All., quand les gens se disaient "gute Nacht" à 4 h de l'après-midi!
37 mins

agree  co.libri (X): souvenir, souvenir...
55 mins

agree  Sylvain Leray
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Veille d'une fête


Explanation:
Ce n'était pas si mal interprété, René. Seulement - le sens a changé depuis le Moyen Âge.
En allemand du MA, cela se 'disait' effectivement "virabent" (Vorabend, donc veille d'une fête, comme on a toujours "Sonnabend", veille du dimanche). On trouve souvent le même principe en allemand, on prend en compte ce qui est devant/après, ici le lendemain, pour l'heure, c'est l'heure d'après (halb 10 et non 9 h et demie comme en français).
Pour "Feierabend", ce principe s'est retourné. Le sens "après le travail" a pris le dessus et on a oublié que normalement, il devait y avoir une fête en vue.

3 in 1
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: genau ! En allemand, on fait tout a l'envers ;O)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search