@ Ursula 18:55 Mar 31, 2015
Wenn mit "instituição financeira" das illegal betriebene Finanzunternehmen gemeint ist, dann macht "gegenüber" meines Erachtens keinen Sinn, denn dem Angeklagten scheinen ja etliche Handlungen vorgeworfen zu werden, die er für das Unternehmen vornahm, oder?
Ich habe noch folgende Übersetzung gefunden:
À frente do Banco Central Europeu encontram se personalidades convincentes. An der Spitze der Europäischen Zentralbank stehen überzeugende Persönlichkeiten.
Demnach könnte hier das "frente à" theoretisch auch die Bedeutung "an der Spitze des Unternehmens" haben, so als ob er dort eine leitende Funktion gehabt hätte. Aber grammatikalisch wäre das komisch. Gibt es im Text weitere Anhaltspunkte in diese Richtung? Mit "bei" könntest Du nicht wirklich etwas falsch machen, oder? Die "instituição financeira" würde ich definitiv nicht als "Finanzbehörde" sehen. Siehe dazu z.B. die Definition dieses Begriffs in Wikipédia. |