Formulierung

German translation: s.u.

13:06 Mar 30, 2015
French to German translations [PRO]
Environment & Ecology /
French term or phrase: Formulierung
Im vorliegenden Artikel geht es um den Zustand der Umwelt und die Herausforderungen, die sich der Umweltpolitik stellen. Das Problem ist die Formulierung des eingesternten Satzes (der Rest dient zur Info):

Les nombreux défis environnementaux auxquels l'Europe doit répondre aujourd'hui se caractérisent par leur complexité. [...] Les échelles de temps variées constituent elles aussi un réel défi pour la conception d'une politique environnementale. *La restauration de la résilience des écosystèmes et l'amélioration de la qualité de
vie, objectifs qui se calculent en plusieurs décennies d'efforts soutenus, demanderont largement plus de temps que celui dédié à la simple réduction des pressions sur l'environnement.*

Meine provisorische Lösung, mit der ich noch nicht wirklich glücklich bin:

Die Widerstandsfähigkeit von Ökosystemen wiederherstellen und die Lebensqualität verbessern sind Zielsetzungen, die jahrzehntelange Anstrengungen erfordern und damit deutlich mehr Zeit brauchen als andere Massnahmen, die einfach dazu dienen, den Druck auf die Umwelt zu vermindern.

Was meint ihr?
ibz
Local time: 08:33
German translation:s.u.
Explanation:
Ich finde deine Lösung schon ziemlich gut. Hier eine leicht abgeänderte Variante:

Die Widerstandsfähigkeit von Ökosystemen wiederherstellen und die Lebensqualität verbessern sind Zielsetzungen, die jahrzehntelange Anstrengungen und damit deutlich mehr Zeit erfordern als andere Massnahmen, die lediglich dazu dienen, den Druck auf die Umwelt zu verringern.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-30 14:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch eine Variante:

Ökosysteme widerstandsfähiger machen und die Lebensqualität verbessern sind Zielsetzungen, die jahrzehntelange Anstrengungen und damit deutlich mehr Zeit erfordern als andere Massnahmen, die lediglich dazu dienen, den Druck auf die Umwelt zu verringern.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:33
Grading comment
Danke allerseits für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ich finde deine Lösung schon ziemlich gut. Hier eine leicht abgeänderte Variante:

Die Widerstandsfähigkeit von Ökosystemen wiederherstellen und die Lebensqualität verbessern sind Zielsetzungen, die jahrzehntelange Anstrengungen und damit deutlich mehr Zeit erfordern als andere Massnahmen, die lediglich dazu dienen, den Druck auf die Umwelt zu verringern.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-30 14:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch eine Variante:

Ökosysteme widerstandsfähiger machen und die Lebensqualität verbessern sind Zielsetzungen, die jahrzehntelange Anstrengungen und damit deutlich mehr Zeit erfordern als andere Massnahmen, die lediglich dazu dienen, den Druck auf die Umwelt zu verringern.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke allerseits für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke! Das «einfach» war nicht besonders ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eckehard Plöger: Aber: Massnahmen -> Maßnahmen, und ich würde "wiederherzustellen" und "zu verbessern" schreiben.
24 mins
  -> Danke, Eckehard! Ja, "verbessern" ist besser als "wiederherstellen". Oder noch besser: "Ökosysteme widerstandsfähiger machen" (siehe Addendum)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search