This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Autobiographical novel
French term or phrase:Papa au rhum
This section is about a father who had a problem with alcohol. It is the title of a chapter. Struggling with creating a similar pun/play on word. Please help. Thanks!
To all! I didn't grade this because there were a few good options. I will submit 2 options - keeping the French i.e. 'Papa' au rhum and Alkypop specifying that the latter is more relevant to the UK.
Note that the Asker is in the UK, not Canada or the US. In most of England, I think "Dad" is fairly neutral, "Pop" is a mixture of affectionate and dismissive. As for "baba au rhum", that form would be pretentious except on the menu of a posh restaurant. Alkypop references alcopops and lollipops, while the joke depends upon the juxtaposition of Alky (judgemental) and Pop (affectionate).
R&C et GDT donnent les deux versions pour baba et vous ne le croirez pas, mais je connais l'usage de dad/daddy! Je vous accorde toutefois que je connais un peu moins celui de "pop", que j'entends et lis rarement, d'où, peut-être, mon propre préjugé...
"Baba au rhum" is "rum baba" in English. "Papa" sounds Victorian and "Daddy" is a word many children feel is too babyish to use once they reach the age of about 12. But, perhaps this is a bias connected with the fact I could never stand Barbara Streisand and didn't see Yentl.
I am with Juan Jacob, here. There is an image coming to mind when you read "papa au rhum" in French - or even in English! - and "alky(-)pop" certainly doesn't carry the same. Le papa bon-enfant, débonnaire, malgré l'alcool devient soudain froid et glacé. Au diable la tendresse! Pire, si je cherche Alky(-)pop sur Internet, la référence est totalement perdue! Baba au rhum reste "baba au rhum" en anglais. "Papa" n'est pas moins connu que daddy. Qui ne se rappelle pas Barbra Streisand dans Yentl?!S'il en est, voilà un cas où garder le "français" (qui a la même résonnance en anglais!) est pleinement justifié.