Ich verbleibe mit der Bitte um Veranlassung

Spanish translation: Sin otro particular rogándole adopte las medidas pertinentes, le saluda.

14:49 Mar 26, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: Ich verbleibe mit der Bitte um Veranlassung
Buenas tardes:

Estoy traduciendo una carta y en la despedida aparece esta frase, justo antes de "mit freundlichen Grüßen". En la carta se habla de un juicio pendiente.

¿Alguien puede ayudarme con la traducción al español? Entiendo todos los términos por separado, pero no acabo de comprender qué quiere decir en conjunto.

¡Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!

Sonia
Sonia Candela
Spain
Local time: 20:00
Spanish translation:Sin otro particular rogándole adopte las medidas pertinentes, le saluda.
Explanation:
Una de las múltiples posibilidades para concluir la carta en cuestión. En todo caso, considerando la definición de «veranlassen», a saber, «jemanden dazu bringen, etwas zu tun», se insta al destinatario a actuar, tomar las medidas oportunas como apunta Daniel, «proveer lo pertinente», como se sugiere en el Becher.

Espero haber formulado bien esta respuesta.

Gratas horas de traducción,

V
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 19:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Sin otro particular rogándole adopte las medidas pertinentes, le saluda.
Valentín Hernández Lima


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Sin otro particular rogándole adopte las medidas pertinentes, le saluda.


Explanation:
Una de las múltiples posibilidades para concluir la carta en cuestión. En todo caso, considerando la definición de «veranlassen», a saber, «jemanden dazu bringen, etwas zu tun», se insta al destinatario a actuar, tomar las medidas oportunas como apunta Daniel, «proveer lo pertinente», como se sugiere en el Becher.

Espero haber formulado bien esta respuesta.

Gratas horas de traducción,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Lozano (X)
10 mins
  -> Gracias, Cristina. No quise agregarle el adverbio «atentamente» por la rima disonante con «pertinente», pero pondría una coma al final: «Sin otro particular rogándole adopte las medidas pertinentes, le saluda,»

agree  Daniel Gebauer
28 mins
  -> Gracias, Daniel. Con otra puntuación: «Sin otro particular, y rogándole adopte las medidas pertinentes, le saluda, . . .»

agree  A. & S. Witte
4 hrs
  -> Me alegra que estéis de acuerdo. Un orden más fluido sería: «Rogándole adopte las medidas pertinentes, sin otro particular le saluda, . . .»
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search