leach

Spanish translation: "jeta/ caradura/ aprovechado"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leach
Spanish translation:"jeta/ caradura/ aprovechado"
Entered by: Rosmu

05:21 Mar 26, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: leach
Sigo con el mismo libro de la pregunta anterior. Aquí quiero confirmar más que nada, la traducción que elegí. A ver, pone:
"X, on the other hand, knew nothing about Mexico, and he was only just learning the distinction between multiculturalism and diversity. If he bumbled over to the Mexican flag for this ceremony, he’d look like a *leach*."
El contexto es una escuela para hijos de expatriados, el personaje del que hablamos es un chico de secundaria. American English.

Esta última parte la traduje así:
"Si se arrimaba a la bandera mexicana para participar en la ceremonia, quedaría como un colado."
Es aceptable traducir "leach" como "colado"? Las únicas traducciones que encuentro son más bien técnicas y hablan de "lixiviación", cosa que evidentemente no va aquí (ni sé lo que es).
Valeria Lagos Gordon Downie
Spain
Local time: 21:47
"jeta/ caradura/ aprovechado"
Explanation:
Si el contexto es informal y permite un registro en la misma línea:

- [...]si trataba de aferrarse/ acercarse a la bandera mexicana durante la / en esta ceremonia, parecería un jeta /aprovechado/ que se hace pasar por patriota.

Si el contexto exige un registro más neutro, en lugar de "jeta", "aprovechado" o "caradura"
Selected response from:

Rosmu
Spain
Local time: 21:47
Grading comment
Gracias a todos, veo que iba muy descaminada!! Me gusta esta opción, va muy bien con el contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sanguijuela
DLyons
3 +1parásito/gorrón/oportunista/ventajista
Beatriz Ramírez de Haro
4"jeta/ caradura/ aprovechado"
Rosmu
3lapa
Adoración Bodoque Martínez


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sanguijuela


Explanation:
Typo "leech".

DLyons
Ireland
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Apparently it's another spelling of "leech", per Random House... in its nautical sense... so, yes, seems like a typo. :-) /.../ You're welcome. N.B.: it has its figurative meaning as well.
1 hr
  -> Thanks John.

agree  Cristina Gonzalez
7 hrs
  -> Gracias Cristina.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parásito/gorrón/oportunista/ventajista


Explanation:
Sanguijuela es la traducción literal, pero me inclinaría por una de estas opciones para este contexto.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DLyons: That's what underlying idea is.
3 hrs
  -> Thanks Donal - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lapa


Explanation:
Buenos días.

Otra posibilidad sería traducirlo como "lapa", suponiendo que la palabra original fuera "leech", o sea, algo pegajoso que no te puedes quitar de encima.




    Reference: http://es.thefreedictionary.com/lapa
    Reference: http://lema.rae.es/drae/?val=lapa
Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"jeta/ caradura/ aprovechado"


Explanation:
Si el contexto es informal y permite un registro en la misma línea:

- [...]si trataba de aferrarse/ acercarse a la bandera mexicana durante la / en esta ceremonia, parecería un jeta /aprovechado/ que se hace pasar por patriota.

Si el contexto exige un registro más neutro, en lugar de "jeta", "aprovechado" o "caradura"

Rosmu
Spain
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Gracias a todos, veo que iba muy descaminada!! Me gusta esta opción, va muy bien con el contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search