17:08 Mar 25, 2015 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gisela Wöllgens Germany Local time: 00:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | eheliches Kind |
| ||
3 | rec htmäßiges Kind |
| ||
2 | anerkanntes/eigenes Kind |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
anerkanntes/eigenes Kind Explanation: Vielleicht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eheliches Kind Explanation: Jayme/Neuss: filho legítimo / eheliches Kind n Oder siehe Link. Ich zitiere: "A distinção odiosa já havia sido repelida no anteprojeto do Código Civil que, adotando a concepção unitária, já existente em muitos países, substituiu os capítulos relativos à filiação legítima e a filiação ilegítima pelas expressões "Dos filhos havidos no casamento" e "Dos filhos havidos fora do casamento"." -------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2015-03-26 06:30:32 GMT) -------------------------------------------------- Ach, Entschuldigung, ich habe das mit den ledigen Eltern völlig übersehen. Dann passt natürlich nicht "ehelich". Reference: http://jus.com.br/artigos/2822/filiacao-e-seus-efeitos-jurid... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rec htmäßiges Kind Explanation: Nochmals Entschuldigung, dass ich das mit den leiblichen Eltern übersehen habe. Wahrscheinlich ist ja hier gemeint, dass es das leibliche Kind der Eltern ist. Ich würde es aber doch eher mit "rechtmäßiges Kind" übersetzten. Das ist neutraler, und ich denke, sowohl leibliche als auch anerkannte oder volladoptierte Kinder könnten unter den Begriff "rechtmäßiges Kind" fallen. Oder wie ahartje vorschlägt "eigenes Kind", "anerkanntes Kind" ist doch zu sehr eingeschränkt. -------------------------------------------------- Note added at 7 Tage (2015-04-02 10:17:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Noch ein Hinweis: Ich lese gerade noch etwas zu diesem Thema, und da wird zwischen biologischer, rechtlicher und sozialer Elternschaft unterschieden. Beim googeln findet man auch häufig "rechtliche Eltern", das können dann auch Adoptiveltern, der Mann, der zum Zeitpunkt der Geburt mit der Mutter verheiratet ist oder das Kind anerkennt, sein. "Rechtliches Kind" lässt sich übrigens auch finden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.