GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:40 Mar 20, 2015 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / capitolato | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antenora Italy Local time: 15:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | documentazione |
| ||
3 | documentazione I |
| ||
3 | Doci |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
documentazione Explanation: Credo sia un errore di scrittura e si riferisca a DOCUMENTATION che si in questo caso è femminile e concorda con VALIDEE. Ti metto un esempio dove è utilizzata la frase. Example sentence(s):
Reference: http://docs.abuledu.org/abuledu/administrateur/windows |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
documentazione I Explanation: potrebbe essere è doc. I -------------------------------------------------- Note added at 46 min (2015-03-20 12:27:14 GMT) -------------------------------------------------- uno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Doci Explanation: Credo sia uno specifico documento francese di per se intraducibile. Una cosa come il Durc in italiano. Altrimenti e'un errore... -------------------------------------------------- Note added at 3 days10 hrs (2015-03-23 22:12:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie .. ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
17 mins |
Reference Reference information: non credo sia dossier perché validée è al femminile |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.