19:49 Mar 18, 2015 |
Polish to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Łukasz Gos-Furmankiewicz Poland Local time: 11:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Zaslav Cavalry [alternatywnie: Uhlan] Regiment |
| ||
3 | Regiment of Zaslav Uhlans/Zaslav Uhlan Regiment |
|
Regiment of Zaslav Uhlans/Zaslav Uhlan Regiment Explanation: propozycja |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zaslav Cavalry [alternatywnie: Uhlan] Regiment Explanation: Pułk w przybliżeniu odpowiada regimentowi jako jednostka między batalionem (a batalion jest oczko wyżej od kompanii) a brygadą. Ułanów teoretycznie można tłumaczyć „uhlans”, ale moim zdaniem taki koloryt jest tutaj raczej zbędny. Niemniej Twój wybór, nie mój. Zaslav to ang. pisownia Zasławia na Ukrainie, od którego pochodzi nazwa. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2015-03-18 20:05:35 GMT) -------------------------------------------------- Ref: http://pl.wikipedia.org/wiki/Pułk: Pułk (przestarz. i w większości języków "regiment") (...) -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2015-03-18 20:06:40 GMT) -------------------------------------------------- http://en.wikipedia.org/wiki/Iziaslav,_Ukraine Iziaslav nie dawaj, bo to transkrypcja z ukraińskiego do angielskiego, a tutaj masz polską nazwę, która też funkcjonuje w EN jako alternatywna. |
| |
Grading comment
| ||