Burla de los Senadores

English translation: Mockery by / of the Chief Priests / Rulers

11:37 Mar 14, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Religion
Spanish term or phrase: Burla de los Senadores
From a thesis on stained glass windows

Los vitrales serán un libro abierto de luz sobre las escrituras: desde La Ultima Cena a la Muerte, Pasión y Redención de Cristo, pasando por otros pasajes del Evangelio que enfatizarán los valores cristianos que el promotor/res de la obra quisieran enfatizar para la catequesis de su comunidad: La Burla de los Senadores, el panel de la Crucifixión, El Descendimiento

Its clearly refering to a story from the gospels, but I can't figure out which, any ideas?

I should have paid more attention in RE class
William Pairman
Spain
Local time: 04:44
English translation:Mockery by / of the Chief Priests / Rulers
Explanation:
I think you want something more specific than just the Mockery of Christ, something that reflects "senadores", but not "senators". This reference to "senadores" is pretty strange, and "burla de los senadores" is not a standard term at all in Christian iconography, but I am pretty well certain that it is based on one of the Gospel versions of the mockery of the crucified Christ, namely that of St Luke, in Luke 23:35, corresponding also to Matthew 27:41-43 and Mark 15:31-32.

Matthew's version of this scene refers to "the chief priests mocking him, with the scribes and elders" (King James or Authorised Version)
Reina Valera: "los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos".
Vulgate: "principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus".

Luke's version reads: "And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God" (Authorised Version).
Reina Valera: "Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos".
Vulgate: "et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis"

The other version, in Mark 15:31-32, also refers to "the chief priests mocking" ("los príncipes de los sacerdotes escarneciendo" / here called "summi sacerdotes ludentes" in the Vulgate).

"Príncipes" must actually refer to the "príncipes de los sacerdotes": chief priests. But since the Latin just says "principes" in Luke's version, the Authorised Version renders this as "rulers".

I think this very strange reference to "senators" must come from an interpretation of "principes" ("rulers"), and that the biblical scene actually referred to must be the mockery of Christ on the cross by the chief priests or "principes sacerdotum".

Since translating "senadores" literally will produce a bizarre allusion that no-one will understand without some textual research on the biblical passages, the translation should say what it actually refers to: the mockery of the chief priests. Alternatively, you could use "Rulers", reflecting the AV (King James) rendering of "principes", and this expression is also found:

"then the actual crucifixion; and finally the mockery by the chief priests and bystanders."
https://books.google.es/books?id=6xfVGWChVzYC&pg=PA229&lpg=P...

"He is exposed to the mockery of the chief priests and the thieves"
http://www.angelfire.com/planet/lifetruth/luke13.html

"He includes "Father, forgive them ... " (v. 34) and contrasts it with the mocking of the rulers and soldiers (vv. 35f.)"
http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/eq/1979-2_080.pdf

"The statement is reminiscent of the temptation account: “If you are the Son of God” (4:3,9); and it foreshadows the mockery by the rulers:"
https://books.google.es/books?id=fKJKAwAAQBAJ&pg=PA173&lpg=P...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-14 15:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

For the biblical passages, see https://www.biblegateway.com/
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 04:44
Grading comment
Many, many thanks everybody, especially to Taña and Charles for their hard work and research.

The text was plagued with errors such as this (high priests and soldiers not senators), I'd never have got there on this one without you all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Mockery by / of the Chief Priests / Rulers
Charles Davis
4the derision of senators
Francois Boye
4Mocking by the Senators
patinba
Summary of reference entries provided
@ William
Taña Dalglish

Discussion entries: 4





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the derision of senators


Explanation:
literal translation

Francois Boye
United States
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mocking by the Senators


Explanation:
Mocking is the word you are looking for. Wikipedia:

The mocking of Jesus occurred several times, after his trial and before his crucifixion according to the canonical gospels of the New Testament. It is considered part of Jesus' passion.

According to the gospel narratives, Jesus had predicted that he would be mocked (Matthew 20:19, Mark 10:34, and Luke 18:32). The mocking of Christ took place in three stages: immediately following his trial, immediately following his condemnation by Pontius Pilate, and when he was on the cross.

patinba
Argentina
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MollyRose: There were Roman Senators, but the Roman soldiers mocked Him, not the Roman senate.
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Mockery by / of the Chief Priests / Rulers


Explanation:
I think you want something more specific than just the Mockery of Christ, something that reflects "senadores", but not "senators". This reference to "senadores" is pretty strange, and "burla de los senadores" is not a standard term at all in Christian iconography, but I am pretty well certain that it is based on one of the Gospel versions of the mockery of the crucified Christ, namely that of St Luke, in Luke 23:35, corresponding also to Matthew 27:41-43 and Mark 15:31-32.

Matthew's version of this scene refers to "the chief priests mocking him, with the scribes and elders" (King James or Authorised Version)
Reina Valera: "los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos".
Vulgate: "principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus".

Luke's version reads: "And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God" (Authorised Version).
Reina Valera: "Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos".
Vulgate: "et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis"

The other version, in Mark 15:31-32, also refers to "the chief priests mocking" ("los príncipes de los sacerdotes escarneciendo" / here called "summi sacerdotes ludentes" in the Vulgate).

"Príncipes" must actually refer to the "príncipes de los sacerdotes": chief priests. But since the Latin just says "principes" in Luke's version, the Authorised Version renders this as "rulers".

I think this very strange reference to "senators" must come from an interpretation of "principes" ("rulers"), and that the biblical scene actually referred to must be the mockery of Christ on the cross by the chief priests or "principes sacerdotum".

Since translating "senadores" literally will produce a bizarre allusion that no-one will understand without some textual research on the biblical passages, the translation should say what it actually refers to: the mockery of the chief priests. Alternatively, you could use "Rulers", reflecting the AV (King James) rendering of "principes", and this expression is also found:

"then the actual crucifixion; and finally the mockery by the chief priests and bystanders."
https://books.google.es/books?id=6xfVGWChVzYC&pg=PA229&lpg=P...

"He is exposed to the mockery of the chief priests and the thieves"
http://www.angelfire.com/planet/lifetruth/luke13.html

"He includes "Father, forgive them ... " (v. 34) and contrasts it with the mocking of the rulers and soldiers (vv. 35f.)"
http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/eq/1979-2_080.pdf

"The statement is reminiscent of the temptation account: “If you are the Son of God” (4:3,9); and it foreshadows the mockery by the rulers:"
https://books.google.es/books?id=fKJKAwAAQBAJ&pg=PA173&lpg=P...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-14 15:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

For the biblical passages, see https://www.biblegateway.com/

Charles Davis
Spain
Local time: 04:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 92
Grading comment
Many, many thanks everybody, especially to Taña and Charles for their hard work and research.

The text was plagued with errors such as this (high priests and soldiers not senators), I'd never have got there on this one without you all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taña Dalglish: Yes, I would go for this (see my ref. comment). My source also gave me Matthew 27:27 et seq. & John 19. Un abrazo.
12 mins
  -> Thanks, Taña :) Yes, John 19 is John's crucifixion account, but it doesn't include this specific detail.

agree  Billh
31 mins
  -> Thanks, Bill :)

agree  Robert Forstag
1 hr
  -> Thank you, Robert!

agree  Lázaro Borges
7 hrs
  -> Thanks, Lázaro!

agree  Marina Ilari
1 day 22 hrs
  -> Thanks, Marina :)

agree  MollyRose: mockery by the chief priests and rulers
3 days 3 hrs
  -> Thanks! In view of Werner's point I think I'd put "elders" in there.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: @ William

Reference information:
I asked someone just now who is very involved with the Church and this is what she gave me (only in the form of an explanation), so it is not a translation for "La Burla de los Senadores". It was rushed, but she gave me this:

Roman soldiers make a mockery of Jesus- His crucifixion and Way of the Cross - (Way of the Cross - Crucifixion of Jesus).

Further research on my part:

http://en.wikipedia.org/wiki/Scriptural_Way_of_the_Cross (Stations of the Cross)
Sixth Station: Jesus is Scourged at the Pillar and Crowned with Thorns
Then Pilate took Jesus and had him scourged. And the soldiers wove a crown out of thorns and placed it on his head, and clothed him in a purple cloak, and they came to him and said,"Hail, King of the Jews!" And they struck him repeatedly. John 19: 1-3

http://www.totus2us.com/podcasts/stations-of-the-cross/via-c...
2ª estación - Jesús con la cruz a cuestas
Lectura del Evangelio según San Mateo 27, 27-31
Los soldados del gobernador se llevaron a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la compañía: lo desnudaron y le pusieron un manto de color púrpura y trenzando una corona de espinas se la ciñeron a la cabeza y le pusieron una caña en la mano derecha. Y doblando ante él la rodilla, se burlaban de él diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!». Luego lo escupían, le quitaban la caña y le golpeaban con ella en la cabeza. Y terminada la burla, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron a crucificar.


The Stations of the Cross – The Sixth Station: Jesus is ...
www.patheos.com/.../the-stations-of-the-cross-the-sixth-sta...
The Stations of the Cross – The Sixth Station: Jesus is Scourged and Crowned with Thorns. March 30, 2012 by Mark D. Roberts 0 Comments. Copyright © 2007 ...

http://www.patheos.com/blogs/markdroberts/series/the-station...
6. Jesus is scourged and crowned with thorns (Luke 22:63-65; John 19:2-3)

These are references and not a translation for your term.

HTH Regards.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-14 13:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.artbible.info/art/way-of-the-cross.html
Jesus and The Way of the Cross

The Via Dolorosa is the journey undertaken by Jesus, starting at the place where Pilate sentenced him to death and ending on Mount Golgotha (Calvary) and is also known as the Way of the Cross or the Via Crucis. Jesus walks this distance carrying the cross upon which he will be crucified.

When the Way of the Cross is commemorated in Catholicism this is done by a sort of prayer wherein the faithful imagine the various tableaus of the journey, known as The Stations of the Cross. The word 'station' stems from Latin 'statio', meaning: I stand. As far back as the 16th century these stations could be seen along the street Via Dolorosa in Jerusalem, a well-known voyage for pilgrims.

The Way of the Cross is the closing part of The Passion of Christ: the suffering of Jesus who redeems humankind from its sins with his death - a core element in Christianity. The Passion usually begins with Jesus predicting that he will be crucified (Matthew 26:2) and includes the Last Supper. The Bible does not mention the Way of the Cross much but imagination has run its course over the centuries. Numerous Ways of the Cross have been thought up with varying numbers of stations in all sorts of orders. Today, 14 stations are distinguished.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-14 13:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Patinba has posted a proposal, so there is no need to duplicate the answer (your request).

However, some further information and comments:

http://www.jesuschristsavior.net/Words.html
Christ Jesus died on the Cross to redeem mankind, to save us from our sins because of his love for us. As recorded in the Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John in the Holy Bible, Jesus Christ was mocked, scorned, and tortured in the praetorium. He carried his cross up the Via Dolorosa in Jerusalem to Calvary, was nailed to the Cross and hung between two common criminals, and suffered an indescribable end, recalled by the Church on Good Friday of Holy Week.

One may meditate on the Passion of Christ by reflecting on his Seven Words on the Cross or by a devotion known as the Way of the Cross.

When religious pilgrimages to the Holy Land ended with military occupation of Jerusalem in the Middle Ages, a popular devotion known as the Way of the Cross arose during Lent retracing the Passion, Crucifixion, and Death of Jesus. The fourteen Stations of the Cross are (1) Pilate condemns Jesus to death; (2) Jesus takes up his Cross; (3) He falls the first time; (4) Jesus meets his sorrowful mother Mary; (5) Simon helps carry the cross; (6) Veronica cleans his face; (7) He falls the second time; (8) Jesus consoles the women of Jerusalem; (9) He falls the third time; (10) Jesus is stripped of his garments; (11) Jesus is nailed to the cross; (12) Jesus Christ dies on the cross; (13) He is taken down from the cross; (14) Christ is laid in the tomb.

Mocking of Jesus - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Mocking_of_Jesus
Édouard Manet, Jesus Mocked by the Soldiers, c. 1865. After his condemnation by Pontius Pilate, Jesus was flogged and mocked by Roman soldiers. ... that the readers "know that the acclamation rings true in ways that the soldiers could ... the mocking of Jesus on the cross "takes up the two charges leveled against Jesus ..

https://books.google.com.jm/books?id=MutDAQAAMAAJ&pg=PA17&lp...
See page 17:

Here, I am uncomfortable with the use of the word "Senators". It speaks of the condemning of Christ by Pontius Pilate, and the Roman Governor yielding to the solicitation of the Jews. If I am not mistaken it was the Jews (soldiers?) who mocked Christ. I don´t think I would use "Senators".

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Fantastic stuff, that's undoubtedly it. There are a number of works of art entitled "The Mockery of Christ" - can you suggest it as an answer please Taña? many thanks and pass on my thanks to the person you asked


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Charles Davis
2 hrs
  -> Thanks Charles. Magnanimous as always. Un abrazo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search