Vorausvermächtnis

Polish translation: zapis uprzywilejowany / zapis naddziałowy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorausvermächtnis
Polish translation:zapis uprzywilejowany / zapis naddziałowy
Entered by: Alicja Butkiewicz-Hübscher

19:56 Mar 8, 2015
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Erbvertrag
German term or phrase: Vorausvermächtnis
Tu wyjasnienie z wikipedii:
Vermächtnis (auch Legat, von lat. legatum) ist ein Begriff des deutschen, österreichischen und schweizerischen Erbrechts. Das Vermächtnis kann vom Erblasser in einem Testament angeordnet oder in einem Erbvertrag vereinbart werden. Während ein Erbe das ganze Vermögen oder einen Teil davon erbt und insoweit Rechtsnachfolger wird, erhält der Vermächtnisnehmer nur einen bestimmten Vermögensgegenstand aus dem Nachlass, ohne dass er gleichzeitig Rechtsnachfolger würde. Eine Ausnahme bildet das sogenannte Vorausvermächtnis, das einem (Mit-)Erben zugewendet wird. Der Vermächtnisnehmer hat somit nicht die Stellung eines Erben, er kann vielmehr von den Erben die Herausgabe des vermachten Vermögensteils verlangen.

Moje zdanie, ktorego nie moge rozgryzc:
Gesetzliche Ausgleichungspflichten der Abkömmlinge wegen lebzeitiger Vorabzuwendungen werden im Wege des Vorausvermächtnisses erlassen.

Vermächtnis to zapis, ale jaki zapis?
Dziekuje, Al.
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 15:15
zapis uprzywilejowany / zapis naddziałowy
Explanation:
... pewnie to odpowiada najdokładniej terminowi niemieckiemu, ale - jak to sugeruję zawsze - podaj w nawiasie oryginalny termin niemiecki - na wypadek czynienia dokładniejszej wykładni w obu systemach prawnych

:-)))

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2015-03-08 20:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

Łakomy, Erbrecht in Polen, w:] R. Süß, Erbrecht in Europa, wydanie II, 2008 r.; de Vries [w:] Ferid/Firsching/Dörner/Hausmann, Internationales Erbrecht: Polen, wydanie LXXXIII; 2011 r.; Pazdan/Gralla, Polen: Gesetz über das Internationale Privatrecht, WiRO 2011, 299; Gralla, Polen: Neues Internationales Zivilverfahrensrecht, WiRo 2011, 204.
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 15:15
Grading comment
Dzieki wielkie;) pozdrawiam, al.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3zapis uprzywilejowany / zapis naddziałowy
Ryszard Jahn


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zapis uprzywilejowany / zapis naddziałowy


Explanation:
... pewnie to odpowiada najdokładniej terminowi niemieckiemu, ale - jak to sugeruję zawsze - podaj w nawiasie oryginalny termin niemiecki - na wypadek czynienia dokładniejszej wykładni w obu systemach prawnych

:-)))

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2015-03-08 20:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

Łakomy, Erbrecht in Polen, w:] R. Süß, Erbrecht in Europa, wydanie II, 2008 r.; de Vries [w:] Ferid/Firsching/Dörner/Hausmann, Internationales Erbrecht: Polen, wydanie LXXXIII; 2011 r.; Pazdan/Gralla, Polen: Gesetz über das Internationale Privatrecht, WiRO 2011, 299; Gralla, Polen: Neues Internationales Zivilverfahrensrecht, WiRo 2011, 204.

Ryszard Jahn
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Grading comment
Dzieki wielkie;) pozdrawiam, al.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search