10:30 Mar 8, 2015 |
French to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Procuration générale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: expressisverbis Portugal Local time: 21:15 | ||||||
Grading comment
|
Apresentar provas relativamente a todas as disposições/ordens e distribuição (de processos) Explanation: diria assim. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
proceder a qualquer ordem e partilha judicial Explanation: O que me leva a traduzir assim é o seu texto mencionar a parte "depuis les préliminaires de la conciliation", pois penso que é uma procuração passada num processo de divórcio. Por outro lado, julgo que na parte "produire à tous ordres et distributions" "ordres" e "distributions" se referem a ordens judiciais e partilhas de bens entre cônjuges. Geralmente, em francês aparece seguido da frase "produire à tous ordres et distributions des deniers", que são os "dinheiros" (bens, verbas) das partes. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.