silver shoe up his ass

Italian translation: scarpa d'argento ficcata nel culo

17:23 Mar 4, 2015
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: silver shoe up his ass
Il brano che segue è l'incipit della storia di un quarantenne statunitense in psicoterapia, il quale, figlio di un uomo molto intelligente, competitivo e determinato che partendo dal nulla diventa straordinariamente ricco e potente (fondando una banca d'affari di enorme successo), è costretto, per mancanza di carattere e "problematiche edipiche", a lavorare nella ditta del padre seguendo le sue orme, cosa che gli garantisce molto denaro ma al contempo lo condanna all'infelicità di un lavoro che detesta e che “non è il suo”. Non so che senso e che peso dare all'espressione tra asterischi. Non so in particolare se fa riferimento a qualche modo di dire americano o a qualche episodio della storia o della cultura statunitense, o se è semplicemente una metafora colorita in un contesto fra l'altro caratterizzato da elementi tragicomici.

"The youngest among three brothers, X was born with *a silver shoe up his ass*. This shoe encased the foot of his father, Y, who deposited it there with the intention, precision, and force of a National Football League all-star place kicker. And one day,
young X was expected to fill this silver slipper and to follow in the radiant footsteps of his dad.

In ogni caso non capisco dove vada a parare la metafora. Non mi pare che da noi il fatto di avere una scarpa argentata là sotto significhi qualcosa di particolare... Grazie a chi mi aiuta...
Gabriele Lo Iacono
Italy
Local time: 08:26
Italian translation:scarpa d'argento ficcata nel culo
Explanation:
considerando il seguito per me va bene così

Riconoscimenti dei campionati del mondo | Mondiali calcio
mondiali-calcio.net/riconoscimenti-al-mo...
Mobile-friendly - Naturalmente vengono assegnate anche la scarpa d'argento per il secondo realizzatore, e la scarpa di ...

si tratta di un bel calcio, una bella spinta alla nascita


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

poi deve calcare le orme del padre...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.m.wikipedia.org/wiki/Riconoscimenti_accessori_al_c...
Selected response from:

dandamesh
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1scarpa d'argento ficcata nel culo
dandamesh
3(nacque) con uno scarpone "blindato" saldamente piantato nel culo
Pompeo Lattanzi
2nato con la camicia (che si rivelò ben presto essere una camicia di forza)
Daniela Zambrini


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(nacque) con uno scarpone "blindato" saldamente piantato nel culo


Explanation:
La metafora fa riferimento al nascere con "a silver spoon in his mouth", che equivale all'italiano "nascere con la camicia".
Tradurlo credo ti renderebbe impossibile spiegarlo al lettore medio. Inoltre tutte le immagini seguenti dovrebbero essere reinventate.
Se ignori la parola "silver", hai già una immagine utilizzabile.
Al posto di "blindato", che vuole trasmettere l'idea di un pesante scarpone chiodato, di quelli che fanno male, potresti usare "portafortuna", tra virgolette, per riportare un pò il senso del "silver spoon".
HTH

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scarpa d'argento ficcata nel culo


Explanation:
considerando il seguito per me va bene così

Riconoscimenti dei campionati del mondo | Mondiali calcio
mondiali-calcio.net/riconoscimenti-al-mo...
Mobile-friendly - Naturalmente vengono assegnate anche la scarpa d'argento per il secondo realizzatore, e la scarpa di ...

si tratta di un bel calcio, una bella spinta alla nascita


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

poi deve calcare le orme del padre...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.m.wikipedia.org/wiki/Riconoscimenti_accessori_al_c...

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia
2 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
born with a silver shoe up his ass
nato con la camicia (che si rivelò ben presto essere una camicia di forza)


Explanation:
provo a sovvertire un po' la metafora, riprendendo l'idea di silver spoon (shoe) = nato con la camicia, e quanto hai detto circa il fatto che il personaggio è "costretto lavorare nella ditta del padre seguendo le sue orme, cosa che gli garantisce molto denaro ma al contempo lo condanna all'infelicità di un lavoro che detesta e che “non è il suo” "

si potrebbe giocare con "nato con la camicia" e "camicia di forza"?

magari è un po' forzato (excuse the pun ;-) !) però ti lascia un più libero, anche se poi devi trovare il modo di adattare "This shoe encased the foot of his father, Y, who deposited it there with the intention, precision, and force of a National Football League all-star place kicker." (però potresti dire: una camicia cucita su misura con cura sartoriale dal padre".. )

metto low confidence perché la mia proposta richiede comunque un po' di lavoro supplementare e solo tu sai se si può adattare al resto del contesto..

brainstorming per brainstorming... vale solo come spunto!

ciao :-)


Daniela Zambrini
Italy
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: grazie, ci penso...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search