17:23 Mar 4, 2015 |
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dandamesh | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
(nacque) con uno scarpone "blindato" saldamente piantato nel culo Explanation: La metafora fa riferimento al nascere con "a silver spoon in his mouth", che equivale all'italiano "nascere con la camicia". Tradurlo credo ti renderebbe impossibile spiegarlo al lettore medio. Inoltre tutte le immagini seguenti dovrebbero essere reinventate. Se ignori la parola "silver", hai già una immagine utilizzabile. Al posto di "blindato", che vuole trasmettere l'idea di un pesante scarpone chiodato, di quelli che fanno male, potresti usare "portafortuna", tra virgolette, per riportare un pò il senso del "silver spoon". HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scarpa d'argento ficcata nel culo Explanation: considerando il seguito per me va bene così Riconoscimenti dei campionati del mondo | Mondiali calcio mondiali-calcio.net/riconoscimenti-al-mo... Mobile-friendly - Naturalmente vengono assegnate anche la scarpa d'argento per il secondo realizzatore, e la scarpa di ... si tratta di un bel calcio, una bella spinta alla nascita -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:02:23 GMT) -------------------------------------------------- poi deve calcare le orme del padre... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:04:57 GMT) -------------------------------------------------- http://it.m.wikipedia.org/wiki/Riconoscimenti_accessori_al_c... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
born with a silver shoe up his ass nato con la camicia (che si rivelò ben presto essere una camicia di forza) Explanation: provo a sovvertire un po' la metafora, riprendendo l'idea di silver spoon (shoe) = nato con la camicia, e quanto hai detto circa il fatto che il personaggio è "costretto lavorare nella ditta del padre seguendo le sue orme, cosa che gli garantisce molto denaro ma al contempo lo condanna all'infelicità di un lavoro che detesta e che “non è il suo” " si potrebbe giocare con "nato con la camicia" e "camicia di forza"? magari è un po' forzato (excuse the pun ;-) !) però ti lascia un più libero, anche se poi devi trovare il modo di adattare "This shoe encased the foot of his father, Y, who deposited it there with the intention, precision, and force of a National Football League all-star place kicker." (però potresti dire: una camicia cucita su misura con cura sartoriale dal padre".. ) metto low confidence perché la mia proposta richiede comunque un po' di lavoro supplementare e solo tu sai se si può adattare al resto del contesto.. brainstorming per brainstorming... vale solo come spunto! ciao :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.