déférer

Italian translation: rispondere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déférer
Italian translation:rispondere
Entered by: Nathalie Doudet

15:27 Mar 3, 2015
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ordonnance
French term or phrase: déférer
la personne convoquée s'est présentée de son plein gré puis a été placée en garde à vue

"Informé de son placement en garde-à-vue, il déclarait qu'il n'aurait pas *déféré* s'il avait eu connaissance de cette mesure à venir "

non si sarebbe presentato?

grazie mille
Nathalie Doudet
France
Local time: 21:29
rispondere
Explanation:
non avrebbe risposto alla convocazione se avesse saputo come andava a finire :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2015-03-10 11:52:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mi dispiace per la scelta di consegnare ma è proprio la scelta sbagliata! In questo caso "déférer" non viene usato come "consegnarsi", che sarebbe in francese "se livrer", e che oltretutto sarebbe in contraddizione con quello che dice il testo, e tanto meno il contesto (Informé de son placement en garde-à-vue, il déclarait qu'il n'aurait pas *déféré* s'il avait eu connaissance de cette mesure à venir). A quel punto, sarebbe pure più giusto "se présenter" invece che usare "se livrer", anche se il senso è semplicemente "non avrebbe risposto alla convocazione se avesse saputo come andava a finire".
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 21:29
Grading comment
encore merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rispondere
Jean-Marie Le Ray
3 +1consegnare
Mariagrazia Centanni


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consegnare


Explanation:
"Ha dichiarato che non si sarebbe consegnato ( alla giustizia ), se ...":http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/C/C...


    Reference: http://dizionari.repubblica.it/Italiano/D/deferire.php
    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/consegnare/
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 137
Notes to answerer
Asker: grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Grazie Mariagrazia, sei gentilissima ma temo che in questo mestiere sia difficile trovare un vero marchio di qualità (nel senso che siamo tutti soggetti a prendere delle cantonate prima o poi)!!
6 mins
  -> Grazie Oscar !!! Il tuo è un marchio di qualità ! Grazie mille !!! // Sono d'accordo con te, non è un mestiere facile, ma ci sono quelli più bravi e quelli meno e tu sei fra gli 'er più', sicuramente ( IMO ) !!!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rispondere


Explanation:
non avrebbe risposto alla convocazione se avesse saputo come andava a finire :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2015-03-10 11:52:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mi dispiace per la scelta di consegnare ma è proprio la scelta sbagliata! In questo caso "déférer" non viene usato come "consegnarsi", che sarebbe in francese "se livrer", e che oltretutto sarebbe in contraddizione con quello che dice il testo, e tanto meno il contesto (Informé de son placement en garde-à-vue, il déclarait qu'il n'aurait pas *déféré* s'il avait eu connaissance de cette mesure à venir). A quel punto, sarebbe pure più giusto "se présenter" invece che usare "se livrer", anche se il senso è semplicemente "non avrebbe risposto alla convocazione se avesse saputo come andava a finire".

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 78
Grading comment
encore merci
Notes to answerer
Asker: merci

Asker: En relisant ma traduction, je me rends compte que vous avez raison et que ma première traduction "se présenter" ou la vôotre "répondre" sont plus correctes. Je vois avec le modérateur comment changer ma réponse. Merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti: ossia, "si j'avais su j'aurai pas venu"
7 mins
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search