по городу Москве

Italian translation: per la città di Mosca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:по городу Москве
Italian translation:per la città di Mosca
Entered by: Federica Della Casa Marchi

10:18 Mar 1, 2015
Russian to Italian translations [PRO]
Law (general) / Law
Russian term or phrase: по городу Москве
Как будет по-итальянски выражение "по городу Москве"?

Direzione Generale del Ministero dell'Interno per la città di Mosca или Direzione Generale del Ministero dell'Interno della città di Mosca?

Контекст:

Главное Управление
Министерства Внутренних Дел
Российской Федерации по городу Москве.
sezon
per la città di Mosca
Explanation:
io userei "per"
Assolutamente d'accordo con Nicola circa la dicitura "Ministero degli interni"

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2015-03-01 17:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ha ragione Nicola: "Ministero dell'interno" e non degli Interni
Selected response from:

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 17:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4per la città di Mosca
Federica Della Casa Marchi
5nella città di Mosca или sede di Mosca
Nicola (Mr.) Nobili
4nella citta' di Mosca
Maria Sometti (Anishchankava)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nella citta' di Mosca


Explanation:
///

Maria Sometti (Anishchankava)
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nella città di Mosca или sede di Mosca


Explanation:
Кроме того, лучше "Ministero degli Interni", во множественном числе. Не проси почему, не знаю, но так говорят итальянцы.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-01 11:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Как ни странно, я только что нашел, что официальное название в вевсайте - Ministero dell'interno:

http://www.interno.gov.it/it

Но люди говорят "degli Interni". Что касается "Ministero degli Affari Interni", я слышал такое название об иностранных министерствах, но по-итальянски я, честно говоря, так не сказал бы. Не знаю почему, просто звучит "странно"

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 17:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Nicola, а можно писать "Ministero degli Affari Interni"?

Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
per la città di Mosca


Explanation:
io userei "per"
Assolutamente d'accordo con Nicola circa la dicitura "Ministero degli interni"

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2015-03-01 17:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ha ragione Nicola: "Ministero dell'interno" e non degli Interni

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 17:24
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esegeda
9 mins
  -> grazie:)

agree  Assiolo: "Per", perché il senso della dicitura non è che la direzione si trova nella città di Mosca, ma che è stata istituita per occuparsi delle questioni che riguardano Mosca. Ma suona bene anche "della".
5 hrs
  -> assolutamente questo il senso... sono altrettanto d'accordo con la resa di "della". Grazie :)

agree  P.L.F. Persio: al 100% anche con Assiolo; ciao Federica!
23 hrs
  -> ciao cara! Grazie... :)

agree  Timote Suladze
4 days
  -> grazie Timote :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search