GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Mar 1, 2015 |
Russian to Italian translations [PRO] Law (general) / Law | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Federica Della Casa Marchi Italy Local time: 17:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | per la città di Mosca |
| ||
5 | nella città di Mosca или sede di Mosca |
| ||
4 | nella citta' di Mosca |
|
nella citta' di Mosca Explanation: /// |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nella città di Mosca или sede di Mosca Explanation: Кроме того, лучше "Ministero degli Interni", во множественном числе. Не проси почему, не знаю, но так говорят итальянцы. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-03-01 11:52:54 GMT) -------------------------------------------------- Как ни странно, я только что нашел, что официальное название в вевсайте - Ministero dell'interno: http://www.interno.gov.it/it Но люди говорят "degli Interni". Что касается "Ministero degli Affari Interni", я слышал такое название об иностранных министерствах, но по-итальянски я, честно говоря, так не сказал бы. Не знаю почему, просто звучит "странно" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
per la città di Mosca Explanation: io userei "per" Assolutamente d'accordo con Nicola circa la dicitura "Ministero degli interni" -------------------------------------------------- Note added at 7 ore (2015-03-01 17:21:01 GMT) -------------------------------------------------- Ha ragione Nicola: "Ministero dell'interno" e non degli Interni |
| |
Grading comment
| ||