poured

13:54 Feb 25, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / short story
English term or phrase: poured
Dear all, how would you translate "poured" in this context:
The wind increased. It poured against the shop
with its deep, continuous sound of a river.
El viento aumentó. Fluía contra el taller con el sonido profundo de un rio.

It is a suspense short story "Footfalls" about Boaz Negro, a blind Portuguese immigrant cobbler, whose son Manuel is murdered.
target audience: International Spanish.
Emma Miliani
Local time: 19:22


Summary of answers provided
4 +5la lluvia azotaba la tienda // batía/chocaba/se estrellaba contra la tienda
Beatriz Ramírez de Haro
5 +1llovía incesantemente / llovía a mares / caía una lluvia torrencial
EirTranslations
4 +1llover a cántaros
Inca Vallès
4 +1golpeaba continuamente
Byron Delgado
4هبّت
Khaled Ramadan
4Llovía a cántaros / diluviaba / caía un aguacero ... (y otros relatos)
JohnMcDove


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
llover a cántaros


Explanation:
O llover a mares, diluviar

Inca Vallès
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Asker: Thank you for answering my question. The story is talking about the wind not the rain.

Asker: Thank you for answering my question. The story is talking about the wind not the rain.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanna Crowson: Depende si en la frase anterior hablaba de lluvia. Si no menciona la lluvia, entonces es el viento que se tira contra la tienda... fluir es quizás un poco suave en este contexto...
7 mins
  -> Ah vale, me imaginado que hacía viento y llovía a la vez

agree  JohnMcDove: Me parece una opción totalmente válida, también.
4 hrs
  -> De acuerdo. Gracias, John.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
هبّت


Explanation:
هبّت الرياح

Khaled Ramadan
Egypt
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
golpeaba continuamente


Explanation:
Aunque uno de los significados literales de "pour" es "fluir constantamente" como si se tratara de un líquido, en el contexto del relato y aplicado al viento, yo lo traduciría como golpear continuamente

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-02-25 14:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Quedaría: "Golpeaba continuamente contra el taller con el sonido profundo de un río". O: "Golpeaba sin cesar contra el taller con el sonido profundo y constante de un río"

Byron Delgado
Ecuador
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer. It initiated a new reflection about translation and this term in particular.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsha Wilkie: Basta con golpeaba, ya que enseguida se refiere al sonido continuo de un río.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
llovía incesantemente / llovía a mares / caía una lluvia torrencial


Explanation:
Lluvia torrencial
Refs
http://www.europapress.es/chance/gente/noticia-rafa-nadal-da...

llovía a mares (this one is used a lot in literary works) and it's my choice
http://escueladeescritores.com/concurso-cartas-amor-2013-gan...
poesiavirtual.com/paty En caché
Una noche de julio llovía a mares y empezó a formarse en mi ventana un garabato. Con él pinté por vez primera mis sentimientos en versos de colores.
mariamarrodan.blogspot.com.es/2009/10/la-lluvia.html En caché
Llovía a mares y Lucía arrastraba un cochecito de niño al que protegía con su único paraguas y toda la dedicación que su juventud podía darle.

EirTranslations
Ireland
Local time: 18:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Asker: Thank you for answering my question. The story is talking about the wind not the rain.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Así lo entiendo yo. Obviamente, la lluvia está implícita en el original... :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
la lluvia azotaba la tienda // batía/chocaba/se estrellaba contra la tienda


Explanation:
"Pour" se refiere a la lluvia (llover fuerte). Al arreciar el viento la lluvia pegaba lateralmente contra el edificio.

Son dos acciones distintas: "El viento arreció. La lluvia azotaba la tienda /se estrellaba contra la tienda".


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Asker: Thank you for answering my question. The story is talking about the wind not the rain.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: la primera opción
10 mins
  -> Gracias Mónica - Bea

agree  Jaime Oriard
2 hrs
  -> Gracias Jaime - Bea

agree  NTRAD
3 hrs
  -> Gracias Nazareth- Bea

agree  JohnMcDove: Buenas opciones. (Me valen todas...) :-)
4 hrs
  -> Gracias John - Bea

agree  Katia De Juan (X)
1 day 21 hrs
  -> Gracias Katia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Llovía a cántaros / diluviaba / caía un aguacero ... (y otros relatos)


Explanation:
Algunas opciones más... unas más libres que otras... otras “unduly free”... pero por si inspira, allá van:

El viento arreció. Llovía a cántaros percutiendo intensa y continuamente contra el local, con ese sonido profundo e inacabable de un río borbotante...

El viento arreció. Diluviaba intensamente contra el taller con un sonido profundo, constante [continuo] de un río interminable...

El viento arreciaba. Llovía torrencialmente con la intensidad y constancia de un río imparable que se salía de madre al percutir contra el taller...

El viento arreció. El aguacero caía como una tromba contra el techo y las paredes del taller con un sonido profundo, continuo, como las cataratas de un Niágara inacabable...

El viento arreció. Estaba diluviando con una lluvia intensa que golpeaba contra el taller con un sonido profundo de un río interminable que parecía nunca acabarse...

Bueno, y lo que te mojaré morena... opciones se pueden idear hasta que se seque el cielo... o hasta que se congele el infierno... o lo inundemos “pa que no queme”... ;-))

Saludos cordiales.

(Me recuerda al famoso tango que cantaba Susana Rinaldi: “... Chovía y te ofresí... el último caaaafé...”)


impersonal verb/verbo impersonal

diluviar, llover* torrencialmente or a cántaros it's pouring (down/with rain) está diluviando

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-03-02 19:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome.

However, I find hard to believe that the "wind pouring" was sounding with "a deep, continuous sound of a river".

In my view the "rain" is clearly implied...

Otherwise, "el viento golpeaba/azotaba/se estrellaba..." would be a way to express it... but I doubt that it would sound like a river... if it is indeed, just wind, without water...

Saludos cordiales. :-)

(No conocía el poema...)

JohnMcDove
United States
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Notes to answerer
Asker: Thank you for answering my question. The story is talking about the wind not the rain. . Cordiales saludos Me recordó el poema "LLovía torrencialmente in la Estancia del Horcón[...]

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search