retaliate yourself

Italian translation: Non mettere in atto atteggiamenti ritorsivi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:retaliate yourself
Italian translation:Non mettere in atto atteggiamenti ritorsivi
Entered by: Marilina Vanuzzi

16:44 Feb 24, 2015
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Codice di condotta aziendale
English term or phrase: retaliate yourself
Do not retaliate yourself, never delete text messages or emails that might be used as evidence

Non so come renderlo....sarebbe come dire non ritorcerti contro te stesso?
Laura Teodori
Italy
Local time: 09:31
Non mettere in atto atteggiamenti ritorsivi
Explanation:
Già trovato spesso nelle Politiche Aziendali, solitamente rendo così
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 09:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Non mettere in atto atteggiamenti ritorsivi
Marilina Vanuzzi
3 +2Evitare eventuali azioni di ritorsione
mari fabozzo
5non mettere in atto atteggiamenti che vi incolpino
Giusi N.
4 +1non [mettersi nella posizione di] ribattere / non controbattere
Inter-Tra


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Evitare eventuali azioni di ritorsione


Explanation:
una proposta

mari fabozzo
Italy
Local time: 09:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: senza "eventuali", sei tu che decidi se fare ritorsione oppure no = evita/astieniti da azioni di ritorsione = non "farti giustizia da te"
1 hr
  -> Grazie.

agree  Françoise Vogel: idem ;-)
20 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Non mettere in atto atteggiamenti ritorsivi


Explanation:
Già trovato spesso nelle Politiche Aziendali, solitamente rendo così

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1048
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Antoniciello: i agree
36 mins
  -> grazie :-)

agree  AdamiAkaPataflo: concordo, solo: "atteggiamenti" l'abbinerei a "adottare", "mettere in atto" a "pratiche" :-)
40 mins
  -> grazie per il suggerimento :-)

agree  Pompeo Lattanzi
1 hr
  -> grazie :-)

agree  Lisa Jane
2 hrs
  -> grazie Lisa Jane :-)

agree  Mariagrazia Centanni
5 days
  -> grazie Mariagrazia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
non mettere in atto atteggiamenti che vi incolpino


Explanation:
The sentence should read "don't incriminate yourself". "Retaliate yourself" does not make any sense in English.

Giusi N.
Switzerland
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniela Zambrini: yourself is used as "you"(sing) for emphasis: I read it as = don't [you yourself]] retaliate. I believe it is used as an emphatic pronoun and not as a reflexive one.
2 hrs
  -> I believe the original text is incorrect.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non [mettersi nella posizione di] ribattere / non controbattere


Explanation:
Dal momento che si parla di scritto. Sarei per soluzioni brevi.

o semplicemente 'nessuna rappresaglia' ma in questo modo non si mantiene il riflessivo che in inglese tende a sottolineare in particolar modo.

Insomma 'non ripagare con la stessa moneta'.

Inter-Tra
Italy
Local time: 09:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: ahh, sì, "rappresaglie" è quello che cercavo ma non mi veniva, "niente rappresaglie/evitate le rappresaglie". invece "ripagare della stessa moneta" no, è un'altra cosa :-)
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search