se prévaloir

English translation: rely on

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se prévaloir
English translation:rely on
Entered by: Jana Cole

08:18 Feb 21, 2015
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Contracts
French term or phrase: se prévaloir
I'm not sure of the correct working on this one.
What come up in the Proz glossary is "take action on," and "rely" comes up in dictionaries.

X ne délivre aucun acte d’acceptation de cession de créance du fait qu’il entend toujours
***se prévaloir*** auprès des établissements bancaires cessionnaires, des exceptions d’inexécution
du marché à raison des agissements ou manquements du titulaire.

The company shall not issue any certificate of acceptance of assignment, because it still intends to ***rely*** on assignee banks, with the exception of non-performance of the Contract due to acts or omissions on the part of the licensee.
Jana Cole
United States
Local time: 09:16
rely on their position with ...
Explanation:
It is not an easy expression to translate, but in the context I think is as good a version as any.
Selected response from:

njrobertson
United Kingdom
Local time: 17:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1use
Julius Ngwa
4rely on their position with ...
njrobertson
4to invoke/ to take advantage of
Francois Boye
4to argue on the grounds that
Francis Marche
3contend,
Thomas T. Frost


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
use


Explanation:
It means to use or take advantage of

Julius Ngwa
Canada
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters
6 hrs

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Seems to boil down to a synonym of "use" for "rely upon" but I'd tend to favour "rely upon" her as being closer to the original.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rely on their position with ...


Explanation:
It is not an easy expression to translate, but in the context I think is as good a version as any.

njrobertson
United Kingdom
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: I agree with "rely" but would suggest that this is "rely upon" and not with their position but reliance upon exeptions etc.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se prévaloir,
contend,


Explanation:
As pointed out by bohy, an important comma appears to be missing. The creditor will base his claim on what he considers a fact: that the other party did not fulfil their obligations.

Thomas T. Frost
Portugal
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to invoke/ to take advantage of


Explanation:
My suggestion

Francois Boye
United States
Local time: 12:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to argue on the grounds that


Explanation:
"un manquement" is a failure to do smthg (comply with contractual conditions, etc.), not limited to "omissions". And "se prévaloir de qq chose" in a legal context is to argue one's case on certain grounds (the grounds being described by what follows the French "de" in the phrase)

e.g. "The plaintiffs in this case tried to argue on the grounds that the enacted ban was unconstitutional, there wasn’t a constitutional amendment preventing gay marriage"

http://gregsopinion.com/?m=200709

= Les plaignant dans cette affaire ont tenté de se prévaloir de l'inconstitutionnalité de l'interdiction qui avait été prononcée.

The difficulty to translate "prévaloir de qq chose" in English is a syntactic one : "se prévaloir de" is followed by a noun group (l'inconstitutionalité de l'interdiction) in French whilst it's a whole phrase in English ("the enacted ban was inconstitutional").

In the question : "se prévaloir des exceptions d'inexécution du marché" = to argue on the grounds that [a party] had failed to execute clauses of the contract

Francis Marche
France
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search