donner à la connaissance

English translation: to make available/to submit to the attention/to communicate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:donner à la connaissance
English translation:to make available/to submit to the attention/to communicate
Entered by: Kimberly De Haan

15:24 Feb 20, 2015
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Summons
French term or phrase: donner à la connaissance
At the end of an application for a summons to appear, the Court states:

"Disons que le double de la présente ordonnance et la copie des pièces jointes seront déposés au Greffe où il pourra être donné à la connaissance des compris."

I understand that the order is available at the court registry for the parties, but does "donné à la connaissance" mean they can pick up a copy or simply consult it?

Thanks for any help
Kimberly De Haan
Canada
Local time: 07:17
to make available/to submit to the attention/to communicate
Explanation:
My interpretation
Selected response from:

Francois Boye
United States
Local time: 07:17
Grading comment
Thank you all for your help and your comments.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4to make available/to submit to the attention/to communicate
Francois Boye


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
to make available/to submit to the attention/to communicate


Explanation:
My interpretation

Francois Boye
United States
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 104
Grading comment
Thank you all for your help and your comments.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I agree with "made available". I'm sure the parties would be able to ask for a copy, though I don't know if that's relevant to the translation.
12 mins

agree  Ana Vozone
52 mins

neutral  Daryo: which one is supposed to be the right one?
2 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: It does matter however, I'd go with "made available" as the uncertainty of the French is retained in the English!
4 hrs

agree  MSI Translat (X): I agree with "made available"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search