sur le même salut

English translation: on a first name level

16:01 Feb 18, 2015
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Quebecois
French term or phrase: sur le même salut
Hi - I'm having difficulty coming up with the proper translation for this. It appears in the following sentence, part of a description of an individual. Thanks for your help!

Une gérante de commercialisation, qui est l'ex-petite amie d'un gérant adjoint et qui est sur le meme salut que lui.
dmesnier
United States
Local time: 18:11
English translation:on a first name level
Explanation:
Could this be it?

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-02-18 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Meaning that they are ever so "cosy"...
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 00:11
Grading comment
Thank you everyone for your fine input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2on a first name level
Ana Vozone
4 -2who benefits from the same rescue operation
Francois Boye
1 +1at the same level
Yolanda Broad
1what is said to one goes straight back to the other
B D Finch


Discussion entries: 19





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sur le meme salut
on a first name level


Explanation:
Could this be it?

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-02-18 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Meaning that they are ever so "cosy"...

Example sentence(s):
  • The damned bitch also knew Lorraine's surname and was on a first-name level with her.
  • ...name of every member of staff by the end of your first day, but it is important that you get on a first name level with a number of colleagues.
Ana Vozone
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you everyone for your fine input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: does make perfect sense, but so does "le même statut que" / "le même salaire que" ...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
sur le meme salut
who benefits from the same rescue operation


Explanation:
My interpretation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-18 17:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

My translation is inspired by the following expression in French: "la planche de salut", which means literally the salvation board.

I assume that a transformation is taking place within the organization in question and Ms. so and so is promised an interesting deal as the result of having been the mistress of a deputy manager.

Francois Boye
United States
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This sounds more like a 1 than a 4.
14 mins

disagree  Daryo: fractional CL more likely in the range of1/100th of 1 // it doesn't say anywhere that this company is sinking, so why would they any kind of "planche de salut"?
4 hrs

disagree  AllegroTrans: I am afraid your inspiration is misplaced
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
sur le meme salut
what is said to one goes straight back to the other


Explanation:
This is just a guess, but taking "salut" to mean "greeting", it could mean that anything addressed to one of them will automatically be received by the other as well.

B D Finch
France
Local time: 01:11
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 308
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
at the same level


Explanation:
Since it is not clear what the "real" word was supposed to be, you can either ask the client, if that if possible, or fudge with a generalization. I'm proposing "level," since there is an implication of equality in the context.

Yolanda Broad
United States
Local time: 19:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: this is the way I understood this in Quebec//I have hazy memory of hearing this said (when living in Mtl.) and this is how I understood it at the time i.e treated in the same way.
49 mins
  -> Thanks. Could you elaborate on the "in Québec" part? / Interesting.Thanks for explaining.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search