LGBTI

02:24 Feb 17, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to English translations [PRO]
Other / Gender, Sexual Orientation
Portuguese term or phrase: LGBTI
Hi there,

New to proz, and I'm asking because of a class, but I was wondering what the usual strategy for translation of "LGBTI" might be from Brazilian Portuguese to English. Obviously the abbreviation follows the standard in English and is an option in English. But the Brazilian source text that I'm translating for class is about "as diversas formas de violência contra lésbicas, gays, transexuais, trangêneros e intersexuais." The text reports of the recent order from the Minister of Health to expand on the way violence against people in these communities is reported in the country. The standard for reporting in the US is now (or is moving to) the grouping of "transexuais, transgêneros" into "trans people."

In a translation of a news article, or perhaps more broadly in translations, how does one deal with the inclusion of the "I" for intersex people?

This seems like any easy choice to include, until I get later in the article where they mention transvestites: "Em 2014 foram registrados 232 casos contra travestis e transexuais." Transvestite is a difficult and potentially offensive identity to group in with the rest of those mentioned, so I am tempted to say that these 232 cases were registered for violence against the trans community, and include the total number as part of this imperfectly formed "trans" grouping consisting potentially of some straight men or women who cross dress. But then I'm naturalizing the language quite a bit to gender formation as constructed on the inclusive end of official United States usages, but may be contributing to the erasure of nuance and difference in the way gender and sexual orientation is constructed in Brazil. To me, this choice would be consistent with also not including the I for intersex, because it would contrast with the overall naturalization of sexual orientation and gender that I chose. But I'm also indecisive because it's a medically-constructed reporting law, and while the law may overreach and be invasive perhaps the translation of an existing news story should reflect this a bit by detailing the ways the law itself constructs gender and sexual orientation.
Craig Foster
United States
Local time: 20:15


Summary of answers provided
5Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender/Transexual and Intersexed.
Izabella Klein
4género indeterminado, sexo indeterminado
Nick Taylor
3LGBT or LGBTI is used in both languages
Mario Freitas
Summary of reference entries provided
sugestão
Beatriz Souza

Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
género indeterminado, sexo indeterminado


Explanation:
género indeterminado, sexo indeterminado

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-02-17 11:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.publicadireito.com.br/artigos/?cod=3eb81a0ff05d44...


    Reference: http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/2013/11/131101_alem...
Nick Taylor
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender/Transexual and Intersexed.


Explanation:
The National LGBTI Health Alliance uses “LGBTI” as a recognisable acronym to collectively refer to a group of identities that includes lesbian, gay, bisexual, trans/transgender and intersex people and other sexuality, and gender diverse people, regardless of their term of self-identification.

Example sentence(s):
  • https://freedomhouse.org/issues/lgbti-rights#.VOSZL_nF98E
  • http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/foraff/137584.pdf

    Reference: http://lgbtihealth.org.au/lgbti
    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/LGBTI
Izabella Klein
Brazil
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
LGBT or LGBTI is used in both languages


Explanation:
I belive the acronyms are the same in PT and EN

Mario Freitas
Brazil
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 2 hrs
Reference: sugestão

Reference information:
entre em contato com o Grupo Gay da Bahia - provavelmente eles poderão informar a atual terminologia brasileira:

http://www.ggb.org.br/
[email protected]
= = = =
hth.
beatriz_souza



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-02-18 05:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

+ 2 sugestões para pesquisa:

http://agenciabrasil.ebc.com.br/direitos-humanos/noticia/201...

http://www.anajure.org.br/comissao-interamericana-de-direito...

Beatriz Souza
Brazil
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search