GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:05 Feb 16, 2015 |
Latvian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / property division | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olgerts Eglitis United Kingdom Local time: 21:04 | ||||||
Grading comment
|
the separate property transferred to the other spouse Explanation: separate vs community (jointly owned) property in marital law based on civil law systems (including Latvian law) Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Community_property |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
equivalent to the separate property transferred to the other spouse. Explanation: šajā gadījumā tā ir kopējās mantas daļa, kas nodota otram laulātajam, un reģistrēta kā atsevišķs īpašums (g.k. attiecas uz reģistrējamām lietām - nekustamais īpašums, transporta līdzekļi, vērtspapīri utt.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
property transferred into the sole ownership Explanation: property transferred into the sole ownership of the other spouse Sole ownership is just what it sounds like: You hold the title in your name alone, even if you own the property with other people. http://www.bankrate.com/finance/real-estate/how-should-you-t... Šeit ir runa par atsevišķu īpašumu, bet nevis par atsevišķu mantu Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.