GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:24 Feb 14, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Government / Politics / Human rights, EU immigrat | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 14:23 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (subclause or section) : Clauses 7, 8.1, 11, 12 and 21 |
| ||
4 +1 | Number |
| ||
3 +1 | Clauses 7, 8, 8.1, 12 and 21 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(subclause or section) : Clauses 7, 8.1, 11, 12 and 21 Explanation: Numeral here is the first subdivision of a clause, and that could reasonably be called a subclause. "Section" would be perfectly reasonable too, I think. These are words you might use if you need to refer to a "numeral" in this case. Or you could do as Helena was told to do and put "numeral", though I wouldn't. There is no hard and fast rule about it, but a sensible hierarchy of divisions in English is clause > subclause/section > paragraph > subparagraph. The great thing, if you have to refer specifically to one of them, is to have a scheme of terms that makes sense in English and apply it consistently. Of course "numeral" really means a numbered (sub)section (1, 2, 3), just as "literal" means a (sub)section identified by a letter (a, b, c). Depending on how the original is organised, "numeral" could be called a paragraph or item in certain cases. So "cláusula octava, numeral 1" means clause 8, subclause/section 1". But it's standard practice in Mexico to refer to "cláusula 8.1", or indeed to "subcláusula 8.1", in such cases, and this would be the clearest solution. Where we do need to be careful is in correctly identifying which parts are being referred to here. The key is that clauses are identified with ordinal numbers in words and subclauses/sections by cardinal numbers in figures. That's how we can tell that "décima primera, décima segunda y vigésima primera" are clauses, not subclauses. So "las cláusulas séptima, octava, numeral 1, décima primera, décima segunda y vigésima primera" means: cláusula séptima: clause 7 [cláusula] octava, numeral 1: clause 8.1 [cláusula] décima primera: clause 11 [cláusula] décima segunda: clause 12 [cláusula] vigésima primera: clause 21 In other words: Clauses 7. 8.1, 11, 12 and 21. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-02-14 13:57:00 GMT) -------------------------------------------------- I think Antonio's idea that "octava, numeral 1" means 8 and 8.1, on the grounds that there is a comma after "octava", can't be right. If they proposed to modify clause 8.1 and also other parts of clause 8, the other parts would be specified. The comma simply indicates that it is numeral 1 of clause 8, just as you might say "clause 8, section 1" in English. Nobody would assume you meant "clause 8 and clause 8 section 1". People sometimes put a comma between clause number and section number and sometimes don't, even in the same document. |
| ||
Notes to answerer
| |||