This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
São dois documents bastante diferentes. A Folha de Dados é o documento com todas as especificações do produto, destinado ao fabricante para produzir o item. A FISPQ é uma ficha de controle, com dados sobre o produto, modo de utilização e cuidados em caso de acidentes, destinada ao usuário para utilizar o item.
Existe um documento padronizado por norma que é a FISPQ, Ficha de Informação de Segurança de Produto Químico (exemplos: http://solutions.3m.com.br/wps/portal/pt_BR/3M/Country-LA/MS...http://www.br.com.br/wps/wcm/connect/a48ee0004993e36b9433979... que corresponde ao MSDS (Material Safety Data Sheet), caso seja essa a expressão que consta no original. Se no original constar somente “data sheet” solto, então acho que pode ser traduzido como ficha ou folha de dados, como já sugerido acima. PS. Se tiver problemas ao abrir os links, é só entrar com FISPQ no Google, as referências são numerosas.
A vida dos tradutores seria muito mais fácil se houvesse apenas uma forma correta de traduzir cada expressão, mas, como sabe, as coisas não são assim tão simples. Aliás, até os peritos da mesma área utilizam muitas vezes terminologia diferente...
Eu não traduzo assim, nem quando se trata de "Química" (apesar de eu ter visto no IATE), eu traduzo "Especificações de Segurança" ou "Ficha de Informação sobre Segurança"
Não sou especialista, sou linguista e com alguma experiência noutras áreas que não esta. Aqui limitei-me a analisar a palavra do ponto de vista da semântica e a colocá-la num contexto, que pode ser o domínio dos produtos químicos (ou não), produtos estes que estão sujeitos a controlos. Com certeza que o colega Nilson vai saber qual o termo mais adequado a utilizar.
Se esse folheto contiver indicações, frases e pictogramas normalizados que alertam para os perigos dos produtos químicos, chamaria ficha de dados de segurança, de acordo com o Regulamento CRE - Classificação, rotulagem e embalagem de substâncias e misturas da UE. Se incluir indicações mais descritivas sobre o produto traduziria por ficha de dados técnicos. Penso que pode ajudar a distinguir.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +7
ficha de dados
Explanation: Chemistry [ECHA] Full entry EN
SDS
safety data sheet
ES
SDS
fichas de datos de seguridad
FR
FDS
fiche de données de sécurité
IT
SDS
scheda di dati di sicurezza
PT
FDS
ficha de dados de segurança
Edna Almeida Portugal Local time: 11:45 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 92