naczepa z panelami bocznymi

French translation: plateau ridelles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:naczepa z panelami bocznymi
French translation:plateau ridelles
Entered by: joannaadamczyk

20:15 Feb 10, 2015
Polish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Polish term or phrase: naczepa z panelami bocznymi
Z pisma urzędu celnego:
"Jakie cechy posiadał pojazd będący przedmiotem sprzedaży, uwzględniając następujące elementy:
- ilość i rodzaj drzwi (obecność przesuwnych, wahadłowych lub podnoszonych drzwi z oknami na bocznych panelach lub z tyłu),
- ilość miejsc siedzących wyposażonych w pasy bezpieczeństwa oraz zagłówki,
- wyposażenie całego wnętrza pojazdu świadczącego o tym, że pojazd ten zasadniczo został zaprojektowany i wykonany w celu przewożenia osób (tapicerka, dywaniki, opuszczanie szyb, popielniczki, podłokietniki itp.),
- oddzielna kabina dla kierowcy i pasażerów oraz oddzielna otwarta naczepa z panelami bocznymi i nakładaną klapą (pojazdy typu pickup),"

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
joannaadamczyk
Poland
Local time: 04:17
plateau ridelles
Explanation:
Semi remorque avec plateaux latéraux jest poprawnym tlumaczeniem (choc troche zbyt doslownym, gdyz wszystkie semi-remorques sa zamkniete z kazdej strony, wiec maja automatycznie boczne sciany - jesli sa wspominane te scianki, to tylko po to, zeby je dookreslic, np. a parois souples), ale to sie odnosi do naczep duzych pojazdow ciezarowych (typu TIR).
Tutaj mowa o puck-upach ( z niskimi panelami a nie calymi sciankami), czyli po fr. camionettes, u ktorych to sie nazywa plateau ridelles

--------------------------------------------------
Note added at 10 dni (2015-02-21 09:31:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki!
Selected response from:

ewrob
France
Local time: 04:17
Grading comment
dziękuję bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2semi-remorque avec les panneaux latéraux
Hania Pietrzyk
5plateau ridelles
ewrob


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
semi-remorque avec les panneaux latéraux


Explanation:
IMHO

Example sentence(s):
  • "semi-remorque disposant des éléments suivants : plancher et raccords du plancher avec les panneaux latéraux, arrière et cabine avant, et en particulier sous la cellule, "
Hania Pietrzyk
France
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Justyna Moczulska: http://www.atmmaaseik.com/nv/fr/content/semi-remorques
36 mins

agree  Danouchka
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
plateau ridelles


Explanation:
Semi remorque avec plateaux latéraux jest poprawnym tlumaczeniem (choc troche zbyt doslownym, gdyz wszystkie semi-remorques sa zamkniete z kazdej strony, wiec maja automatycznie boczne sciany - jesli sa wspominane te scianki, to tylko po to, zeby je dookreslic, np. a parois souples), ale to sie odnosi do naczep duzych pojazdow ciezarowych (typu TIR).
Tutaj mowa o puck-upach ( z niskimi panelami a nie calymi sciankami), czyli po fr. camionettes, u ktorych to sie nazywa plateau ridelles

--------------------------------------------------
Note added at 10 dni (2015-02-21 09:31:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki!


    https://www.google.pl/search?q=plateau+ridelles&espv=2&biw=1366&bih=667&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=1GraVO6VAsbnUvmbgEA&ved=0CAYQ_AUoAQ
ewrob
France
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję bardzo!
Notes to answerer
Asker: Żeby zakończyć dyskusję (lepiej późno niż wcale...) - znalazłam na stronach UE wyrok Trybunału Europejskiego w wersji dwujęzycznej, w której jest akurat użyta "plate-forme munie de ridelles" ale zgadzam się, że w pick-upach jest "plateau". Dla ciekawych załączam link: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-PL/TXT/?uri=CELEX:62006CJ0486&from=PL


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Grzegorz Kurek: ridelles to burty skrzyni ładunkowej
11 hrs
  -> trzeba zacząć od tego, że zasadniczo pickupy nie mają jako takiej naczepy, tylko "platformę" z takimi właśnie burtami (a co do komentarza odsyłającego do atmmaaseik - uwaga, to tłumaczenie na francuski, więc lepiej może ostrożnie...

agree  Kasia_Marciniak: Zgadzam się! Tu chodzi o pick upy. Myślę, że po polsku nie powinno być 'naczepa' tylko właśnie 'skrzynia ładunkowa', ale to prawnicy o akcyzie pisali... ;)
23 hrs
  -> dzieki!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search