shooter/shoot them up/manic shooter/bullet hell shooter

Polish translation: strzelanka (ew. shooter)/gra typu shoot them up/gra typu manic shooter/gra typu bullet hell shooter

11:46 Feb 9, 2015
English to Polish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: shooter/shoot them up/manic shooter/bullet hell shooter
Na końcu pliku dot. gry.

shooter
shoot them up
shmup
manic shooter
free shooter game
bullet hell shooter
spaceships

manic shooter i bullet hell shooter to to samo, ale jak można rozróżnić trzy pierwsze?
asia20002
Poland
Local time: 14:29
Polish translation:strzelanka (ew. shooter)/gra typu shoot them up/gra typu manic shooter/gra typu bullet hell shooter
Explanation:
Właściwie w Polsce jedynym używanym odpowiednikiem dla tego rodzaju gier jest strzelanka, czasami określana też poprzez zapożyczenie shooterem (z l.mn. shootery). Pozostałe określenia są tak wąskie znaczeniowo, że nie dorobiły się tak naprawdę polskich odpowiedników, zwykle są po prostu kopiowane w niezmienionej formie albo, jeśli to już konieczne, dookreślane tak, jak to podałem w polu wyżej (gra typu..., gra z rodzaju..., gra w stylu... itp).

Co do rozróżnienia shooter, shoot them up i shmup: jeśli to rodzaj słów kluczowych na końcu pliku, może to być np. tak rozwiązane:
- shooter (albo shootery, jeśli chodzi o całą grupę gier tego rodzaju, a nie konkretną grę)
- gra typu shoot them up (albo gra typu shoot 'em up, wersja z rozwinięciem zaimka to tak naprawdę wyjątkowa rzadkość, w Polsce praktycznie nie używa się takiej formy, korzystamy w 99% przypadków z tej najbardziej upowszechnionej formy - shoot 'em up)
- strzelanki (albo ew. gry strzeleckie, choć to też raczej rzadkość, strzelanki to, jak już wspominałem, standard. Można też w ostateczności pokusić się o skrót STG, ale to też praktycznie nieużywany synonim w Polsce i może być u nas w ogóle nieskojarzony z grami, chyba że tekst wcześniej wprowadza cały termin i/lub dotyczy tego rodzaju gier)
Selected response from:

Piotr Leszczyński
Poland
Local time: 14:29
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2strzelanka (ew. shooter)/gra typu shoot them up/gra typu manic shooter/gra typu bullet hell shooter
Piotr Leszczyński
2strzelec/dzika strzelanina/maniakalny strzelec/strzelec z piekła (piekielny strzelec)
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
strzelanka (ew. shooter)/gra typu shoot them up/gra typu manic shooter/gra typu bullet hell shooter


Explanation:
Właściwie w Polsce jedynym używanym odpowiednikiem dla tego rodzaju gier jest strzelanka, czasami określana też poprzez zapożyczenie shooterem (z l.mn. shootery). Pozostałe określenia są tak wąskie znaczeniowo, że nie dorobiły się tak naprawdę polskich odpowiedników, zwykle są po prostu kopiowane w niezmienionej formie albo, jeśli to już konieczne, dookreślane tak, jak to podałem w polu wyżej (gra typu..., gra z rodzaju..., gra w stylu... itp).

Co do rozróżnienia shooter, shoot them up i shmup: jeśli to rodzaj słów kluczowych na końcu pliku, może to być np. tak rozwiązane:
- shooter (albo shootery, jeśli chodzi o całą grupę gier tego rodzaju, a nie konkretną grę)
- gra typu shoot them up (albo gra typu shoot 'em up, wersja z rozwinięciem zaimka to tak naprawdę wyjątkowa rzadkość, w Polsce praktycznie nie używa się takiej formy, korzystamy w 99% przypadków z tej najbardziej upowszechnionej formy - shoot 'em up)
- strzelanki (albo ew. gry strzeleckie, choć to też raczej rzadkość, strzelanki to, jak już wspominałem, standard. Można też w ostateczności pokusić się o skrót STG, ale to też praktycznie nieużywany synonim w Polsce i może być u nas w ogóle nieskojarzony z grami, chyba że tekst wcześniej wprowadza cały termin i/lub dotyczy tego rodzaju gier)

Piotr Leszczyński
Poland
Local time: 14:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję
Notes to answerer
Asker: dziękuję


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Szymenderski: couldn't agree more
2 mins

agree  Ewelina Zatryb: Popieram, ale jeżeli to lista słów kluczowych (a na to wygląda), to dodawanie określeń w stylu „gra typu” jest niepotrzebne.
22 hrs
  -> Zgadza się, „shooter”, „shoot them up” i „strzelanka” powinno właściwie wystarczyć, w razie czego wystarczy zapytać klienta/zleceniodawcę jak woli, a jeśli to niemożliwe (jest na to za późno), opisać alternatywy w mailu z dostarczanym tekstem i już.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
strzelec/dzika strzelanina/maniakalny strzelec/strzelec z piekła (piekielny strzelec)


Explanation:
propozycja

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search