ganzer Satz bitte

German translation: s.u.

17:57 Nov 22, 2003
French to German translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: ganzer Satz bitte
"Après avoir, dans un premier temps, représenté *une grande région de sous-traitance pour le seul coût de sa main-d’œuvre*, la Chine franchit à grande vitesse une seconde étape."

Ich bin mir nicht ganz sicher, wo die Betonung in diesem Satz liegen sollte, insbesondere im Hinblick auf den Satzteil zwischen den Klammern. Worauf kommt's hier an? Wie würdet Ihr diesen Satz übersetzen?
Elke Fehling
Local time: 22:30
German translation:s.u.
Explanation:
China war (oder: stellte dar)zuerst ein großes/wichtiges Zulieferland, allein schon wegen des Lohnkostenfaktors, meistert nun aber mit Höchstgeschwindigkeit die nächste Stufe.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-23 17:55:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Die Diskussionen um \"région\" und Land:

der Ausdruck ist völlig geläufig im Französischen: une région de sous-traitance, auch wenn man von einem Staat spricht.
Beispiel unter:
... et directeur du bureau scientifique et technique des affaires commerciales de la grande région de Chine. Le marché de la sous-traitance internationale s\'est ...

www.china.com.cn/french/89812.htm - 25k -

REGION ist auch als ZONE zu verstehen.






Selected response from:

Catherine GRILL
France
Local time: 22:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s.u.
Catherine GRILL
5s.u
Michael Hesselnberg (X)
4Falls es um Bekleidung geht (was ich wohl bei Dir annehme), würde ich sehr frei übersetzen.
Geneviève von Levetzow
3kann mich täuschen, aber ich verstehe das ganz anders
3 in 1


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u


Explanation:
Nachdem--während eines ersten Zeitraums--China eine grosse Region der Zulieferung (Subunternehmer) wegen des Postens der Arbeitskraftkosten war, macht China jetzt mit grosser Geschwindigkeit eine 2te Phase durch

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-22 18:26:49 (GMT)
--------------------------------------------------

die Übersetzung kann natürlich noch verfeinert werden,ich wollte Dir nur schnell den Leitgedanken mitteilen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-22 18:34:56 (GMT)
--------------------------------------------------

es kommt natürlich auf die niedrigen Kosten für die Arbeitskraft an,das war das Hauptatout Chinas

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
China war (oder: stellte dar)zuerst ein großes/wichtiges Zulieferland, allein schon wegen des Lohnkostenfaktors, meistert nun aber mit Höchstgeschwindigkeit die nächste Stufe.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-23 17:55:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Die Diskussionen um \"région\" und Land:

der Ausdruck ist völlig geläufig im Französischen: une région de sous-traitance, auch wenn man von einem Staat spricht.
Beispiel unter:
... et directeur du bureau scientifique et technique des affaires commerciales de la grande région de Chine. Le marché de la sous-traitance internationale s\'est ...

www.china.com.cn/french/89812.htm - 25k -

REGION ist auch als ZONE zu verstehen.








Catherine GRILL
France
Local time: 22:30
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide: toll!
3 hrs
  -> merci, Heide

agree  Claire Bourneton-Gerlach
16 hrs
  -> merci Claire

neutral  3 in 1: région = Land?
21 hrs
  -> "région", ist Region, Gegend, Bezirk, und fig. auch Landstrich: aber China ist hierfür wohl etwas zu groß. Land = räumlich gesehen.

agree  Gabi François
1 day 14 hrs
  -> merci Gabi
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kann mich täuschen, aber ich verstehe das ganz anders


Explanation:
An China wurde in einem ersten Schritt lediglich "outgesourcet", und zwar sehr billig, also lediglich zum Preis der Arbeitskräfte (Outsourcing ist sonst teurer als rein die Arbeitskraft) und nun stärkt China seine wirtschaftliche Position durch, keine Ahnung, vielleicht eigene Unternehmen, die dort entstehen?

Zu beachten ist der Ausdruck "région de sous-traitance", fast ein Wortspiel, auf alle Fälle mit Augenzwinkern zu verstehen, würde ich sagen. Normalerweise spricht man von einer/m "entreprise de sous-traitance", eventuell hat man eine ganze Menge solcher Outsourcing-Unternehmen in einem Wirtschaftspark auf kleiner Fläche versammelt, hier wird ganz China (eigentlich ein PAYS, und kein kleines) als REGION de sous-traitance bezeichnet...

Kann sein, dass ich falsch liege, bin kein Weltwirtschaftsspezialist... aber dann können ich und andere aus meinen Verständnisfehlern lernen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-23 16:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Die englische Übersetzung, so wie sie auf der Website steht, hilft vielleicht (stellt meine Interpretation zum Teil in Frage, es würde bedeuten: rein aufgrund der billigen Arbeitskräfte), NB auch hier haben wir die \"region\".

\"Quite simply because, after having started out as a major subcontracting region purely because of its low labor costs, China is fast graduating to the next stage.\"

3 in 1
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine GRILL: nicht ganz Deiner Meinung, da es sehr wohl "pays de soustraitance " gibt, da gehört nicht nur China dazu, das sind die Billiglohnländer allgemein
1 hr
  -> Ich verstehe deinen Einwand nicht, natürlich gibt es "pays de sous-traitance", aber hier steht's nicht, obwohl man China doch eher als Land denn als "région" bezeichnen würde
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Falls es um Bekleidung geht (was ich wohl bei Dir annehme), würde ich sehr frei übersetzen.


Explanation:
In einer ersten Phase war China vor allen Dingen - aufgrund der dortigen Billigarbeitskräfte - ein Billiglohnland**; es ist jetzt anders geworden, China ist dabei, mit Riesenschritten eine 2te Phase durchzuschreiten.

**In der Bekleidungsindustrie wird unter sous-traitance eher Lohnkonfektion benutzt

Geneviève von Levetzow
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3674
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search